一般英語(yǔ)翻譯技巧:包括詞義選擇、語(yǔ)序調整、詞性轉換和加法等。具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調結構、并列、比較、倒置、插入、被動(dòng)、否定)等.
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面有很大的差異,因此在英漢翻譯中難免會(huì )遇到許多困難,需要一定的翻譯技巧作為指導。常用的翻譯技術(shù)有增加譯文法、轉換、拆解句法、組合、正譯、反向翻譯、倒置、包孕、插入、重組和綜合法等。這些技術(shù)不僅可以用于翻譯,也可以用于口譯過(guò)程,而且應該更熟練地使用。
1.增加譯文法:根據英漢思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在譯文中添加一些詞、短句或句子,以便更準確地表達原文所載的意思。
英語(yǔ)句子一般都有主語(yǔ),所以在翻譯無(wú)主語(yǔ)的漢語(yǔ)時(shí),只有少數可以用英語(yǔ)無(wú)主語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或therebe.除了"結構"外,還要根據上下文構造主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞,代詞,連詞,介詞和冠詞的使用上也存在著(zhù)很大的差異。代詞在英語(yǔ)中使用得比較頻繁。在談到人體器官和某人所擁有或與之有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上主觀(guān)代詞。因此,在漢譯英時(shí)應增加主語(yǔ)代詞,在英譯漢時(shí)應作適當的刪減。英語(yǔ)的詞與詞,詞組與詞組,句與句之間的邏輯關(guān)系是通過(guò)連詞來(lái)表達的,而漢語(yǔ)往往通過(guò)語(yǔ)境和語(yǔ)序來(lái)表達這種關(guān)系。因此,在漢英翻譯中經(jīng)常需要增加連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。此外,還要注意補充原文中一些含蓄,含蓄的詞語(yǔ)和一些籠統,注釋的詞語(yǔ),以保證譯文意義的完整性??傊?,通過(guò)加譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意義的清晰。
2.省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
3.轉換法:為了使譯文符合目的語(yǔ)的表達,方法和習慣,在翻譯過(guò)程中對原句中的語(yǔ)類(lèi),句式,語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉換。具體來(lái)說(shuō),在詞性方面,名詞轉換為代詞,形容詞,動(dòng)詞,動(dòng)詞轉換為名詞,形容詞,副詞,介詞,形容詞轉換為副詞,短語(yǔ)。在句子構成方面,主語(yǔ)變成狀語(yǔ),定語(yǔ),賓語(yǔ)和表達;謂語(yǔ)轉化為主語(yǔ),定語(yǔ)和表達;定語(yǔ)轉化為狀語(yǔ)和主語(yǔ);賓語(yǔ)變成了主語(yǔ)。在句式方面,把并列句變成并列句,把并列句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。
以上是玖九翻譯公司的張家界翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于英語(yǔ)用途》