同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同聲傳譯(同時(shí)聲傳譯),也稱(chēng)為同步傳譯和同聲傳譯。它是一種在不打斷說(shuō)話(huà)人講話(huà)的情況下向聽(tīng)眾解釋講話(huà)和不打斷演講者講話(huà)的一種方式。
一、同聲傳譯方法
1.節奏章是翻譯的起點(diǎn)和時(shí)間點(diǎn)的選擇。英語(yǔ)同音音節通常比漢語(yǔ)多一點(diǎn)。例如,和一個(gè)類(lèi)似的節奏一起讀原文需要30秒的時(shí)間。因此,和一個(gè)類(lèi)似的節奏一起讀一篇英文譯本需要35秒。因此,當演講被翻譯成英語(yǔ)時(shí),速度需要加快一點(diǎn),相反,速度要慢一點(diǎn)。就時(shí)間而言,我們可以根據他們控制語(yǔ)言的能力和他們的瞬時(shí)記憶來(lái)處理和處理它。
2.歐式化句型的同聲傳譯在詞的翻譯中可以是真實(shí)的和相對準確的,但不能根據漢語(yǔ)句式的習慣來(lái)安排句子結構,所以在英漢翻譯中經(jīng)常需要使用英語(yǔ)句型的順序。
二、同聲傳譯技能
1.同聲傳譯意譯同聲是聽(tīng)、譯的特點(diǎn),使譯員不得不使用"一心二譯",這就使得譯員在翻譯"形式"的過(guò)程中很難做到這一點(diǎn)。此外,口譯人員在時(shí)間的壓力下,同時(shí)進(jìn)行口譯,無(wú)法表達目標語(yǔ)言的詞語(yǔ)和句子。對于口譯員應采用自由翻譯的方法,并以簡(jiǎn)明的語(yǔ)言向聽(tīng)眾迅速傳達原語(yǔ)中的概念和命題。
2、同聲順譯翻譯是指根據源語(yǔ)言的語(yǔ)序一步一步地選擇目標語(yǔ)言的對應詞的方法。本文所述的翻譯僅限于序列結構和語(yǔ)序的翻譯,不包括相應的詞和詞的翻譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句式是"主動(dòng)作一賓語(yǔ)"結構,定語(yǔ)(如數詞和所有格代詞)和形容詞通常出現在名詞前面,這為英漢或漢英翻譯提供了必要的條件。
3.截短句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、及時(shí)地截斷源語(yǔ)言的長(cháng)句,并根據目的語(yǔ)的表達習慣,將所聽(tīng)到的信息分解為短句,或修改組合句子,再對過(guò)去進(jìn)行傳譯。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)同聲傳譯翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》