根據國際慣例,英語(yǔ)是國際招標使用的主要語(yǔ)言。招標采購貨物、工程和服務(wù)時(shí),招標文件、招標文件、合同范本、雙方來(lái)函等與招標投標活動(dòng)有關(guān)的文件和材料。,應以英文編寫(xiě)。即使允許用非英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行匯編,也必須在記錄中附上英文譯本,如果出現語(yǔ)義上的差異,應以英文文本為準。因此,投標文件的起草和翻譯在整個(gè)過(guò)程中起著(zhù)重要的作用,其質(zhì)量也直接關(guān)系到投標者的經(jīng)濟利益,對翻譯人員提出了更高的要求。北京翻譯公司告訴你如何翻譯好投標文件。
一、嚴謹、嚴肅、腳踏實(shí)地的翻譯態(tài)度
態(tài)度是直接關(guān)系到能否做好翻譯工作的一個(gè)重要因素。以嚴謹、嚴肅、腳踏實(shí)地的態(tài)度,我們總能從文字、語(yǔ)言、風(fēng)格等方面注意招標文件翻譯的獨特性,而不會(huì )出現根本性的錯誤。
二、熟悉相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詞匯和知識,避免王文生的翻譯。
由于招投標涉及的行業(yè)眾多,翻譯人員對各個(gè)領(lǐng)域都不太熟悉,因此在翻譯和起草相關(guān)文件和材料之前,必須盡快熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。
三、一定的翻譯技能和靈活的適應性
有些人說(shuō),如果他們懂英語(yǔ),熟悉專(zhuān)業(yè),就能把招投標翻譯做好,這是錯誤的。招投標翻譯也需要一些技巧和方法,特別是在長(cháng)句和新詞方面,更需要靈活的翻譯技巧和靈活性。至于新名詞,無(wú)論是從英文翻譯到中文,還是從中文翻譯到英文,在字典中都找不到。除了咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)人士和查閱材料外,我們還必須依靠他們自己的翻譯技巧。我們必須在透徹理解、靈活靈活的基礎上,或使用解釋性翻譯和其他方法。
總之,無(wú)論翻譯工作時(shí)間有多長(cháng),第一位是嚴謹、認真、腳踏實(shí)地的翻譯態(tài)度。第二,要有能力盡快熟悉相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,并以一定的翻譯技能和靈活能力為后盾,使我們能夠盡職盡責地做好自己的翻譯工作,不造成不必要的錯誤和損失。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)投標書(shū)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》