全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯知識百科 > 同聲傳譯的翻譯技巧講解

同聲傳譯的翻譯技巧講解

文章出處:同聲傳譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-06-17 21:43:39
 文章小標題:同傳翻譯有哪些方法,同傳翻譯公司講解同傳翻譯的技巧
 
    一、同聲傳譯翻譯方法:
 
    同聲傳譯,又稱(chēng)同聲傳譯和同聲傳譯??谧g員在不打斷說(shuō)話(huà)人講話(huà)的情況下,不斷地將說(shuō)話(huà)人的講話(huà)翻譯給聽(tīng)眾,是口譯方法。節奏是翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間點(diǎn)的選擇。英語(yǔ)同音音節通常比漢語(yǔ)多一些。例如,讀一篇中文需要30秒,讀一篇節奏相似的同聲傳譯譯文可能需要35秒。因此,漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),速度需要更快,反之亦然。就時(shí)間而言,我們可以根據掌握語(yǔ)言的能力和瞬間記憶來(lái)對待和處理它。中外句子同聲傳譯可以做到真實(shí)、相對準確,但句子結構不能按照漢語(yǔ)句型習慣排列,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序。
    二、同聲傳譯技巧
 
    1.自由翻譯同聲傳譯的特點(diǎn),即聽(tīng)即譯,迫使譯者使用同一事物,使用同一事物,這使得譯者在翻譯過(guò)程中很難完成這兩個(gè)方面的工作。此外,由于時(shí)間的壓力,目的語(yǔ)的同聲傳譯是不可能的。在形式和意義難以兼得的情況下,譯者應采用意譯的方法,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言將源語(yǔ)所包含的概念和命題迅速傳達給受眾。
 
    2.序貫翻譯是指根據源語(yǔ)言的語(yǔ)序選擇目標語(yǔ)言對應的詞的方法。這里提到的翻譯僅限于詞序和結構的解釋?zhuān)话ㄏ鄳脑~性翻譯。漢英兩種語(yǔ)言的基本句子結構都是主語(yǔ)、動(dòng)作、賓語(yǔ)結構,限定詞(如數詞、所有格代詞)和形容詞一般出現在名詞前面,這為英漢翻譯提供了必要的條件。
 
    3.句子截斷是指譯員根據目的語(yǔ)的表達習慣,及時(shí)截斷源語(yǔ)的長(cháng)句,將聽(tīng)到的信息分解成短句,或將聯(lián)合句重組,然后對過(guò)去進(jìn)行解釋的同聲傳譯過(guò)程。
    以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)同聲傳譯翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
 
    《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
 
    文章關(guān)鍵詞:同聲傳譯翻譯公司,同聲傳譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司, 同聲傳譯翻譯哪家好,同聲傳譯翻譯哪家專(zhuān)業(yè),同聲傳譯翻譯找哪家比較好,長(cháng)沙同聲傳譯翻譯公司,湖南同聲傳譯翻譯公司,同聲傳譯翻譯哪家強

 
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一