說(shuō)明,是以一種應用文體對某事或物進(jìn)行相對詳細的描述,以便于人們認識和了解某事或物。產(chǎn)品說(shuō)明應實(shí)事求是,不得夸大產(chǎn)品的功能和性能,以達到一言一語(yǔ)的目的。
商品說(shuō)明是一種文字材料,生產(chǎn)者對產(chǎn)品名稱(chēng)、用途、性能、使用方法、維修保養、注意事項等向消費者作了全面、明確的說(shuō)明。通常包括標題,正文,落款三個(gè)部分。
說(shuō)明書(shū)的主要部分是正文部分。產(chǎn)業(yè)各不相同,使用手冊上的東西也各不相同,內容側重點(diǎn)也不同。如家電類(lèi)說(shuō)明書(shū)一般比較復雜,其內容包括產(chǎn)品組成、規格型號、使用對象、使用方法、注意事項等。食藥類(lèi)說(shuō)明書(shū)內容包括食藥的組成成分、性狀、作用、適用范圍、用法、保存、有效期及注意事項等。
1、語(yǔ)言可讀性。
產(chǎn)品說(shuō)明比較平民化,任何文化水平的用戶(hù)看到產(chǎn)品說(shuō)明都能讀得很流暢,能理解其含義,這是產(chǎn)品說(shuō)明翻譯所要達到的效果,因此,翻譯人員在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明時(shí)應考慮到可讀性。
2、語(yǔ)言具有感染性。
商品說(shuō)明翻譯不僅有介紹商品功能的作用,同時(shí)也有一定的廣告效果,如進(jìn)口化妝品,不必夸張,但也要服務(wù)于顧客的心理,翻譯過(guò)程中盡量讓語(yǔ)言富有感染力。
3、養成在英漢兩種語(yǔ)言中進(jìn)行對比的習慣。
譯者在完成翻譯后,最好能對兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較,找出兩者的異同。確保這兩種語(yǔ)言在表達內容上相近,但又能學(xué)習不同的表達。
說(shuō)明翻譯時(shí)應注意的事項。
1.圖表、標志的對應關(guān)系
大部分的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上都會(huì )有一些圖表,標志。有些儀器,電子產(chǎn)品,顯示器等產(chǎn)品還采用專(zhuān)門(mén)的標識符號,便于讀者查詢(xún),快速掌握操作步驟。在翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì )仔細地檢查譯文是否與圖表、標記完全一致。
2.排除低誤差。
翻譯人員要注意大小寫(xiě)、數量、計量單位、符號等的統一,保證前后用語(yǔ)、文體的統一。應反復檢查說(shuō)明書(shū)的譯文,避免出現拼寫(xiě)錯誤、數字錯誤等低級錯誤。如使用說(shuō)明書(shū)中出現這樣的錯誤就會(huì )給使用者留下不嚴謹不認真的印象,可信度下降。本公司對本說(shuō)明書(shū)的譯文進(jìn)行多次校對和審閱后,不會(huì )出現此種錯誤。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。