俗話(huà)說(shuō)無(wú)規矩不成方圓,法律代表著(zhù)公正,在無(wú)規則的法律面前人人平等,在商業(yè)飛速發(fā)展的今天,法律更是不可或缺的一部分,翻譯公司在翻譯法律類(lèi)作品時(shí)應注意哪些問(wèn)題?因為法律文書(shū)歷來(lái)用詞專(zhuān)業(yè),語(yǔ)意晦澀,句式復雜,只有具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和寬廣的法律知識,才能準確、完整地翻譯法律文書(shū)。要使法律翻譯的準確性最大化,就必須要有翻譯人員積累更多的語(yǔ)言和法律知識。
一、法律翻譯應做到準確。
對于翻譯準確性的要求比任何其他專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域都要高,沒(méi)有了準確性,就完全喪失了翻譯的意義,因此準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
二、法律翻譯應做到公正。
公正是法律職業(yè)必須遵循的最基本原則。作為法律界工作的一部分,法律翻譯應當以公正為最基本的原則。
三、法律翻譯應具有專(zhuān)業(yè)性。
譯員一般是從事法律職業(yè)的人,即使不從事法律職業(yè),也必須對法律法規有一定程度的了解,才能靈活運用法律知識,做到翻譯得當。與財經(jīng)翻譯、醫學(xué)翻譯很相似的是,專(zhuān)業(yè)翻譯是相當專(zhuān)業(yè)的。
4.法律翻譯應具有法律意義。
翻譯過(guò)程中,譯員應特別注意英文法律文書(shū)中的引語(yǔ)。盡管英語(yǔ)介詞的數量很少,但是介詞是英語(yǔ)中最活躍的詞匯,不同的用法能體現不同的含義,翻譯人員必須將其中隱含的意思加以表達。
5.翻譯法律文件的標準。
為了保證交易雙方當事人的交易安全,法律文書(shū)的翻譯也必須達到這一目的,因此法律文書(shū)的翻譯也是如此。因此,翻譯人員在翻譯法律文件時(shí)必須做到字字準確,句意平等。尤其對于英文法律文件中的一些介詞,翻譯人員更需要將其含蓄的意思加以表達。翻譯工作者更應該理解的是,法律翻譯的準確標準,是指在中英文法律語(yǔ)言的真實(shí)含義之間的等價(jià)性,而非表面上的意思對等性。盡管中英文法律語(yǔ)言之間的表層意義是完全相同的,但如果真實(shí)意義并不完全相同,那么對于這種翻譯,譯者應該完全放棄,而尋求表達其真實(shí)意義。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。