對于地名翻譯什么時(shí)候應該音譯、什么時(shí)候應該意譯,目前尚無(wú)既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個(gè)問(wèn)題,我們翻譯人員應該還是要具體內容具體分析。那么地鐵站名應該遵循哪些翻譯原則呢?現在長(cháng)沙翻譯公司就為大家講講地鐵站名翻譯哪些事情:
一、地鐵站名翻譯趣談:
前段時(shí)間湖南省長(cháng)沙市區地鐵1、3號線(xiàn)日前公布中英文站名后,各大網(wǎng)友們是紛紛評論:
網(wǎng)友1:南門(mén)口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個(gè)翻譯太沒(méi)味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什么譯得不一樣?
網(wǎng)友2:三號線(xiàn)的第4站是我大陽(yáng)光100嗎?!不是叫南二環(huán)的嗎?!yangguang我不能接受!
經(jīng)過(guò)當地媒體發(fā)起網(wǎng)絡(luò )調查顯示,請網(wǎng)友們針對長(cháng)沙地鐵1、3號線(xiàn)共45個(gè)站名的英文翻譯“是否靠譜”進(jìn)行投票。投票結果顯示,網(wǎng)友認為“最靠譜”的英文站名是長(cháng)沙大學(xué)(Changsha University),“最搞笑”的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見(jiàn)排行榜) 。
玖九翻譯中心秉著(zhù)嚴謹態(tài)度,我們對比兩組榜單不難發(fā)現:被認定為“靠譜”的英文站名,基本都是采用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞匯的具體意義翻譯了出來(lái);而那些單純采用漢語(yǔ)拼音的站名,則被打入了“搞笑”之列。
二、地鐵站站名翻譯應遵循“外國人看得懂”原則
音譯和意譯相結合才足夠“高大上”?純漢語(yǔ)拼音的英文地名真的是來(lái)“搞笑”的嗎?
湖南科技大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副教授禹玲在看過(guò)長(cháng)沙地鐵1、3號線(xiàn)的中英文對照站名后表示,總體來(lái)說(shuō)翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。
中南大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院的喬老師認為,地名翻譯一個(gè)很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒(méi)必要把地名的意思翻譯出來(lái),因為如果完全意譯,老外更不好理解了。大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等詞結合在一起是最好的。
不過(guò),喬老師也介紹說(shuō),對于地名翻譯什么時(shí)候應該音譯、什么時(shí)候應該意譯,目前尚無(wú)既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個(gè)問(wèn)題,還是要具體內容具體分析。
玖九翻譯中心長(cháng)沙專(zhuān)業(yè)翻譯公司認為,就以我國上海地鐵的站名翻譯為例:長(cháng)海地鐵站翻譯最為規范,值得長(cháng)沙學(xué)習和借鑒:凡涉及路名,一律采用×××Road,如“南京西路”譯為West Nanjing Road,“銀城中路”譯為 Center Yincheng Road;一些專(zhuān)有名詞采取拼音加意譯的方式,如“世紀公園”譯為Century Park、“人民廣場(chǎng)”譯為People\'s Square、“豫園”譯為Yuyuan Garden等,比較符合英文語(yǔ)法習慣。
1、同樣都是湖,要看有沒(méi)有水:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同樣都是湖,為什么翻譯得不一樣呢?
我們要看看這個(gè)“湖”的具體所指,不能一概而論。具體來(lái)說(shuō),“月湖”是公園的名字,已經(jīng)約定俗成,所以可以不翻出來(lái)。就好比一個(gè)人的名字叫“李長(cháng)江”,我們不需要把長(cháng)江翻譯成Long River,只需要使用拼音是一樣的道理 。松雅湖的“湖”是一個(gè)真實(shí)的有水的湖,所以要翻譯出來(lái);而雅雀湖只是一個(gè)地名,并沒(méi)有一個(gè)真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。同理,培元橋(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)屬于長(cháng)沙歷史上的古橋、古河,如今橋與河都已經(jīng)不在了,所以沒(méi)有翻譯的必要,直接用拼音即可。
北京:地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,有人認為沒(méi)有必要翻譯,因為地名中的文化意味很難表達?!度A爾街日報》中文網(wǎng)曾經(jīng)發(fā)布過(guò)一份完全意譯的地鐵站名名單,將每一個(gè)地名的意思都翻譯了出來(lái),結果引來(lái)一片吐槽聲。
成都:地鐵站名中多數采用英文意譯,如孵化園翻譯成Incu-bation Park,科技園翻譯成Hi-Tech Zone,四川大學(xué)教授張建新認為這樣的翻譯看似表達了地名含義,實(shí)際上不便于交流,“一個(gè)不會(huì )說(shuō)中文的外賓問(wèn)路,一個(gè)不懂英文的成都人能知道他問(wèn)的是哪兒?jiǎn)幔?rdquo;
西安:地鐵英文站名全部采用拼音,如鐘樓站的英文翻譯為Zhonglouzhan。陜西省翻譯協(xié)會(huì )主席安危認為不妥,應該沿用約定俗成的譯名Bel-Tower。
天津:“西站”的英文名應該是XIZHAN,還是Tianjin West Railway Station?天津的市民認為應該是后者,但地鐵站的站牌上寫(xiě)的卻是前者,由此引發(fā)了一番爭議。地鐵公司稱(chēng)是嚴格依照相關(guān)規定,并聘請了專(zhuān)家指導而定的。
2、地名翻譯,要讓外國人看得懂很重要:
《圣經(jīng)》記載:以前,大地上的人都是講一樣的語(yǔ)言,有一樣的口音。后來(lái),人類(lèi)聯(lián)合起來(lái),希望興建能夠通往天堂的高塔——巴別塔,由于大家語(yǔ)言相通,同心協(xié)力,建巴別塔的進(jìn)度很快,眼看就要直插云霄。此舉驚動(dòng)了上帝,為了阻止人類(lèi)的計劃,上帝改變并且區別開(kāi)了人類(lèi)的語(yǔ)言,使他們因為語(yǔ)言不通而無(wú)法交流,巴別塔計劃失敗,人類(lèi)自此各散東西。
于是,翻譯工作有了一個(gè)非常文藝范兒的描述:幫助人們重返巴別塔;其主要功用就是解決語(yǔ)言不通的問(wèn)題,讓說(shuō)不同語(yǔ)言的人們之間能夠交流溝通。
照此邏輯,具體到站名、地名的翻譯上,讓外國友人能夠看得懂、聽(tīng)得懂,問(wèn)路的時(shí)候不至于把被問(wèn)的中國朋友搞暈,不是比讓他們“從一個(gè)地名讀懂一座城市的歷史”來(lái)得更重要么?更何況,哪怕是土生土長(cháng)的長(cháng)沙人,也未必就知道那些地名背后的歷史演變吧?
玖九翻譯中心湖南翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的從事多語(yǔ)種翻譯的正規翻譯機構,自成立以來(lái)為各國商貿和生產(chǎn)的中國企業(yè),涉外組織、專(zhuān)利代理機構等提供專(zhuān)業(yè)各大語(yǔ)種翻譯服務(wù)。我們擁有8年翻譯服務(wù)經(jīng)驗,我們具有各行各業(yè)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才。他們來(lái)自于60多個(gè)主要行業(yè),并都具有5年以上的行業(yè)翻譯工作經(jīng)驗,強有力的翻譯人才儲備是我們的優(yōu)勢。