隨著(zhù)中國“一帶一路”戰略的推進(jìn),沿線(xiàn)國家的經(jīng)濟被帶動(dòng)起來(lái),其汽車(chē)消費需求也必定會(huì )隨之增長(cháng),而這些國家的汽車(chē)工業(yè)基礎大多薄弱,前期依賴(lài)進(jìn)口,這就給了國產(chǎn)車(chē)滲透海外市場(chǎng)的絕好機會(huì )。我國汽車(chē)產(chǎn)業(yè)迎來(lái)了巨大的發(fā)展機遇,出口實(shí)現大幅增長(cháng),2017年全年出口已達到106萬(wàn)臺,現如今許多國產(chǎn)車(chē)已經(jīng)具備了高水準的技術(shù)工藝和質(zhì)量保證,通過(guò)多年來(lái)苦心孤詣式的口碑經(jīng)營(yíng)。汽車(chē)行業(yè)快速發(fā)展,不管是我們國家車(chē)企出口國外,還是國外車(chē)企生產(chǎn)汽車(chē)進(jìn)口到中國國內。如下提供給客戶(hù)一個(gè)完美駕乘感受,首先消費者就需熟讀了解車(chē)子使用說(shuō)明書(shū)。那么我們就行把汽車(chē)使用說(shuō)明翻譯翻譯成另外一個(gè)國家使用語(yǔ)言文字給消費者正常閱讀。我們玖九翻譯公司就為介紹汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯特點(diǎn)
1、汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯的句式特點(diǎn)汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)作為科技文體的一種,具有科技英語(yǔ)的一般特點(diǎn),即要求用盡量簡(jiǎn)潔的句子提供盡可能多的信息,并要求所提供的信息具有客觀(guān)性和準確性。這就決定了汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的句子具有長(cháng)句多、祈使句多、大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)氣等特點(diǎn)。
?。?)汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯的長(cháng)句的大量使用。長(cháng)句具有邏輯嚴密、結構緊湊的特點(diǎn),適合準確地闡述復雜的觀(guān)點(diǎn)和理論。這是一般的簡(jiǎn)單句所難以比擬的??萍嘉捏w的嚴謹性決定了長(cháng)句多的特點(diǎn)。汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)也是如此,長(cháng)句的大量使用,使得其句子結構復雜、晦澀難懂。
?。?)汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用。汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中的一個(gè)特點(diǎn)是大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這主要是由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊用途所決定的。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有不指明動(dòng)作的施動(dòng)者、強調事件本身的過(guò)程以及使句子結構緊湊的特點(diǎn)。這正好與汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的要求不謀而合。在汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中,為了強調具體操作過(guò)程和注意事項,操作方法肯定是整個(gè)句子的重點(diǎn)。并且,汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)雖然沒(méi)有指明施動(dòng)者,但其實(shí)施動(dòng)者就是閱讀者本身,這樣可以增強貼切感和說(shuō)服力,同時(shí)還可以起到強化指示操作的效果。
?。?)汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯祈使句的大量使用。祈使句是科技英語(yǔ)中常用的一種句型,它可以有效地表達說(shuō)話(huà)者的請求、命令、號召、建議、愿望等。祈使句可以按照其構成劃分為不同的類(lèi)型,不同類(lèi)型的祈使句擁有不同的指令力。在汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中,常用的祈使句主要有一般祈使句和虛擬祈使句兩種類(lèi)型,它們主要用來(lái)表達汽車(chē)操作過(guò)程中應該注意的事項和在特殊情況下應采取的必要措施。分別表達了汽車(chē)檢測過(guò)程中應注意的事項和汽車(chē)意外停留公路上時(shí)應采取的安全措施。
2、汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯復合詞和縮略詞的廣泛使用。復合詞是指那些由一個(gè)以上的詞匯語(yǔ)素構成的詞,或者由兩個(gè)獨立的詞連接起來(lái)構成新的形式;縮略詞是指由每個(gè)單詞首字母組成的詞。汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)和其他科技文體一樣,有許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),為了方便交流,就形成了許多復合詞和縮略詞。大量使用復合詞和縮略詞構成了汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的一大語(yǔ)言特色。例如:windshield(由wind和shield組成),擋風(fēng)玻璃;wheelbase(由wheel和base組成),軸距;ABS(全稱(chēng)是Anti2block Brake System),防抱死制動(dòng)系統。
3、汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯新詞匯大量涌現。由于現代科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,汽車(chē)的生產(chǎn)技術(shù)和本身的性能都得到了極大的提高,在這個(gè)過(guò)程中,大量新的裝備被運用到汽車(chē)上,這些新的技術(shù)和裝備給汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)帶來(lái)了眾多的新詞匯。例如OBD即指這兩年剛出來(lái)的車(chē)載電腦自動(dòng)診斷系統。汽車(chē)英語(yǔ)詞匯正呈現出不斷擴展的趨勢。
4、汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯詞性轉換現象普遍。英語(yǔ)的詞性轉換由來(lái)已久,并且隨著(zhù)語(yǔ)言的發(fā)展,詞性轉換越來(lái)越豐富多彩。汽車(chē)英語(yǔ)也不例外,汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中也存在著(zhù)大量的詞性轉換現象。其中,動(dòng)詞名詞化最為常見(jiàn)。動(dòng)詞名詞化可以更好地體現出汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的客觀(guān)性和正確性。在上述的兩個(gè)例子中,由于動(dòng)詞名詞化,句子中的施動(dòng)者都被省略,這樣有利于體現其客觀(guān)性。同時(shí),動(dòng)詞名詞化還可以簡(jiǎn)化句子結構并增大句子的信息量。
5、汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯復雜句多使用諸如when和if等關(guān)聯(lián)詞。英語(yǔ)是一門(mén)重形合的語(yǔ)言,句子內部的連接或者句子間的連接常采用句法手段或詞匯手段,英語(yǔ)中關(guān)聯(lián)詞的使用頻率要比漢語(yǔ)高得多,這一點(diǎn)在汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中尤為突出。為了強調操作的精確性和程序性,汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中常使用由when和if引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句,體現了汽車(chē)英語(yǔ)追求精確性的特點(diǎn)。
以上就是我們湖南玖九翻譯公司為大家汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯特點(diǎn)相關(guān)資訊。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠為您服務(wù)。