文章來(lái)源:【專(zhuān)業(yè)化工翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
隨著(zhù)我國各行業(yè)與國外學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,科技英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。我國化工技術(shù)和產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展以及我國對外科技、學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,化工英語(yǔ)的翻譯工作顯得尤為重要。長(cháng)沙化工翻譯公司主要和大家探討了化工英語(yǔ)的的基本特點(diǎn)并通過(guò)具體實(shí)例對化工英語(yǔ)翻的基本方法介紹:
一、化工翻譯的特點(diǎn):
1、化工翻譯需選用最合適的詞匯意思
如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.
分包商的工作包括所有的油漆工作,有補漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門(mén)、第一,但這里是指底漆。
2、化工翻譯需分析語(yǔ)法結構,了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關(guān)系,使字數較多、結構復雜的長(cháng)句子變得短小、容易理解。
3、由于化工翻譯的譯文中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,所以要按中文的習慣正確排列語(yǔ)序,使其閱讀起來(lái)通順、上口。
Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.
動(dòng)設備配管時(shí)要求全部氬弧焊打底。
另外要記住一些常見(jiàn)的固定縮寫(xiě):
如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene 高密度聚乙烯最后,在化工翻譯時(shí)注意忽略一些無(wú)實(shí)際意義的詞,使譯文更清楚、更簡(jiǎn)潔。
二、化工英語(yǔ)翻譯的基本方法:
1 、順序法:當漢語(yǔ)長(cháng)難句內容的敘述層次與英文基本一致時(shí), 可以按照順序翻譯。
例如:介紹了一種制備硝仿的安全方法, 該方法首先硝化起始原料, 起始原料溶解或懸浮于硫酸中, 然后在 - 10 ~ + 80 , 將硝化劑(由硝酸、硝酸鹽或 N2O5 組成 )加入硫酸溶液或懸浮液中。
A sa fe method for preparing n itro form ispresented wh ich consists o f n itrating a startingm aterial wh ich the starting materia l d isso lved or suspended in sulfuric acid, and a n itrating agent consisting of nitric ac id, n itrate sa lts or nitrogen pen tox ide is added to the su lfuric ac id solution /suspension a t 10 to + 80 。
2 、合譯法:翻譯時(shí)可將漢語(yǔ)的短語(yǔ)譯成英文句子, 使語(yǔ)意連貫。
例 如:盡管高比率超細 AP力學(xué)感度很低,但 AP /GAP /BDNPF /A 推進(jìn)劑的化學(xué)安定性良好。
The AP /GAP /BDNPF /A prope llan ts presen tgood chem ica l stab ility and despite the h igh per centage of UFAP su fficiently low mechanical sensitiv ity.
例 如:所能產(chǎn)生的少量硝酸銫不代表此物質(zhì)的實(shí)用價(jià)值, 盡管它具有良好的相特征。
The small amount of available cesium n itratedoes no t indicate a practical use of them aterial inspite o f its good phase properties.
3、分譯法:將漢語(yǔ)中一個(gè)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句。
例 13 用 200m, 30m 和 2m 三種 AP可得到 83%和 84%固體裝填的可加工推進(jìn)劑。
W ith a trimoda l fraction of 200m, 30mand 2m AP, it w as possible to ach ieve processab le propellants w ith 83% and 84% so lid loading.
4、 綜合法:翻譯一個(gè)漢語(yǔ)長(cháng)句時(shí)不能只單純使用一種翻譯方法, 而要綜合使用各種方法。我們必須仔細分析, 對全句進(jìn)行綜合處理, 以便把漢語(yǔ)原一 中國科技翻譯 21卷文翻譯成通順且忠實(shí)原文的英文。
例 一:取代滅火系統中的推進(jìn)劑應是能速生成大量無(wú)固體殘渣、無(wú)毒氣體的氣體發(fā)生劑, 該推進(jìn)劑是一種可澆鑄雙基推進(jìn)劑配方, 主要組分分別是硝酸銨、NC和一種或數種高能硝酸酯增塑劑, 另外還含有熱穩定劑。
Gas generating components. capable of quick ly produc ing a large quantity of solids freenontox ic gases use fu l as prope llants in H alon re placement fire suppression systems consist of adoub le based castable prope llant formulated from ama jo r amount of ammon ium n itrate, a m inor a mount o f n itrocellulose, one or more high energynitrate ester plasticizer, a thermal scavenger, anda combustion ratemodification。
總之,化工翻譯工作是一項長(cháng)期積累的過(guò)程,如果平時(shí)加強對漢語(yǔ)的學(xué)習,用準確的語(yǔ)言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對化工專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的了解,那么化工翻譯工作就會(huì )得心應手,我們就會(huì )在工作中更加從容應對。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):18684722880 / 0731-86240899。