全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯技巧總結 > 翻譯公司教大家母語(yǔ)翻譯方法的及母語(yǔ)翻譯作用

翻譯公司教大家母語(yǔ)翻譯方法的及母語(yǔ)翻譯作用

文章出處:長(cháng)沙專(zhuān)業(yè)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2017-08-27 19:40:37
文章來(lái)源:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司】    作者玖九翻譯中心
 
  近年來(lái),隨著(zhù)中國的的對外交流的不斷發(fā)展,中文和其他國家的語(yǔ)言之間的互譯活動(dòng)也更加頻繁,對于文學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯是各國文化互相傳播的一種媒介,而對于各國之間有關(guān)經(jīng)濟等方面的交流和合作,“翻譯”也日益成為他們不可或缺的日常工具。這也意味著(zhù)翻譯這個(gè)行業(yè)將迎來(lái)它發(fā)展的春天,同時(shí),翻譯質(zhì)量的高要求也將成為翻譯行業(yè)的一個(gè)考驗。然而,目前國內以國內譯員為主流的翻譯市場(chǎng)現狀,逐漸成為了翻譯行業(yè)發(fā)展的羈絆。
 
 
  1、語(yǔ)言不僅僅是一套符號系統,人們在習得語(yǔ)言的同時(shí)也在了解民族的文化,翻譯則是兩種文化溝通的橋梁,熟悉兩種文化在一定意義上的差異甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。翻譯培訓不但要培養學(xué)員的語(yǔ)言知識和技能,更要注重學(xué)員對“文化差異”認識的培養。譯員在翻譯時(shí),要從詞、句和文化背景的角度謹慎“傳情達意”,要將著(zhù)眼點(diǎn)放在對原文的忠實(shí),準確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據語(yǔ)境做必要的調整,避免語(yǔ)用失誤,盡可能精準的翻譯出原文的真正含義。
 
  2、在初學(xué)翻譯時(shí)大家都誤認為翻譯學(xué)習就是掌握語(yǔ)言成分的轉換,因而花大力氣學(xué)習各種轉換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應付各種類(lèi)型的翻譯實(shí)踐。其實(shí),翻譯并非等同于語(yǔ)言轉換,而是一種以語(yǔ)言轉換為基礎的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實(shí)踐所涉及的兩種文化知識的把握。所以學(xué)習翻譯首先是文化背景知識的學(xué)習,其次才是語(yǔ)言的處理技巧的掌握。所謂“知識的占有是翻譯的前提”。如旅游景點(diǎn)的介紹經(jīng)常涉及各國歷史、地理、宗教信仰以及民情風(fēng)俗等各個(gè)方面,這就要求譯者具有豐富的文化背景知識,對翻譯中涉及到的文化元素能夠準確適當地傳達給譯語(yǔ)受眾。只有了解異域文化,認真研究原語(yǔ)的語(yǔ)言文化,了解文化差異、文化背景,也就是說(shuō),只有正確理解文化語(yǔ)境,譯語(yǔ)才能從文化意義的角度準確再現原語(yǔ)文化所要傳達的意義、形式及風(fēng)格。
 
  3、在談到母語(yǔ)對翻譯的作用時(shí),奈達認為:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue” (翻譯幾乎是在無(wú)意識的過(guò)程中進(jìn)行的。從本質(zhì)上講,翻譯應該無(wú)異于用母語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作)。如果漢語(yǔ)功底不過(guò)關(guān),就難以寫(xiě)出好的譯文。因此,漢語(yǔ)表達能力是提高翻譯水平的關(guān)鍵環(huán)節。我國翻譯界前輩張培基先生也曾經(jīng)指出:“人們可能認為漢譯英要理解的是母語(yǔ)不會(huì )太困難,事實(shí)并非如此。學(xué)生在漢譯英作業(yè)中出現的錯誤往往不在外語(yǔ)表達能力差,而是漢語(yǔ)水平不高。”至于在英譯漢中,漢語(yǔ)素養的重要性更是不言而喻了。由于漢英語(yǔ)言表達方式的差異,沒(méi)有一定的中文寫(xiě)作能力,就很難把對原文的理解用通順的中文表達出來(lái)。
 
  4、沒(méi)有母語(yǔ)翻譯的文化背景和底蘊,譯文就會(huì )喪失最有效的溝通價(jià)值。?“有時(shí)候,一份中國式的外語(yǔ)說(shuō)明書(shū),不經(jīng)過(guò)母語(yǔ)譯者校對,可能在海外葬送一件優(yōu)質(zhì)的中國產(chǎn)品,甚至毀掉一個(gè)中國企業(yè)的公眾形象”。像一些中國產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)使用了很多怪異的用詞,這在法制完善的歐洲市場(chǎng),除了影響企業(yè)的形象,還會(huì )帶來(lái)很多法律問(wèn)題,而歐洲的企業(yè)對于各類(lèi)企業(yè)文檔就非常重視,無(wú)論是市場(chǎng)資料還是技術(shù)手冊,因為用詞專(zhuān)業(yè)的文檔是企業(yè)和產(chǎn)品在市場(chǎng)上的通行證。
 
  5、英語(yǔ)翻譯的好壞,很大程度決定于個(gè)人的中外文的文字修養,日常積累不可忽視,但英語(yǔ)翻譯仍不乏技巧,當應用一些基本的翻譯技巧于譯句中,會(huì )發(fā)現就類(lèi)似內容的翻譯,有不小改善。以“被動(dòng)結構的翻譯”為例,在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)結構時(shí),很多人認為只有把漢語(yǔ)“被”字翻譯出來(lái)才能體現原文的意思,于是在翻譯 “He was considered quite qualified for the job”時(shí),很多人將之翻譯成“他被認為很適合做這項工作”其實(shí)不然。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子譯成漢語(yǔ)時(shí)有些可譯成漢語(yǔ)的帶“被”、“給”、“受”等被動(dòng)句,但很多情況下,都可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。所以,這個(gè)譯文從語(yǔ)法結構上看,沒(méi)有錯,但從語(yǔ)義角度看,這種譯法有點(diǎn)生搬硬套漢語(yǔ)的被動(dòng)結構。如果在譯句中增譯“人們”,“有人”,“大家”,“我們”等泛指性主語(yǔ),將譯句變?yōu)橹鲃?dòng)句“大家都認為他很適合這項工作”就更貼切了。像這樣的被動(dòng)句除了增譯泛指主語(yǔ)外,有時(shí)也將之譯成漢語(yǔ)里的賓語(yǔ)等等。將這種技巧和方法慢慢積累成自己的技巧字典,遇到類(lèi)似情況反復練習,可以發(fā)現,自己的翻譯能力會(huì )有不小改進(jìn)。
 
 
  現在越來(lái)越多的企業(yè)意識到了翻譯標準的重要性,許多的客戶(hù)都傾向于選擇母語(yǔ)化翻譯服務(wù),我們玖九翻譯中心也在母語(yǔ)化翻譯方面不斷追求更完善的服務(wù)。相信母語(yǔ)翻譯一定可以成為國內翻譯市場(chǎng)的一般標準,并且助力企業(yè)國際品牌的價(jià)值提升。

  如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問(wèn)答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線(xiàn):0731-83598216/18684722880,我們將竭誠為您服務(wù)!

 
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一