全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯知識百科 > 湖南翻譯公司分析儀器設備說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)特點(diǎn)與注意要點(diǎn)

湖南翻譯公司分析儀器設備說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)特點(diǎn)與注意要點(diǎn)

文章出處:湖南翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2018-12-22 21:37:19
文章來(lái)源:【湖南翻譯公司】 相關(guān)標題:【儀器設備翻譯 
  
  2017年10月30日,兩列滿(mǎn)載儀器設備設備、儀器設備等湖南自主研發(fā)制造的國際貨運班列,從長(cháng)沙霞凝鐵路口岸鳴笛啟程,分別駛向德國杜伊斯堡和烏茲別克斯坦塔什干。湖南從歐洲進(jìn)出口貨物高端儀器制造湘貨出口歐洲開(kāi)啟貨運新時(shí)代。最近幾年湖南制造加大科研投入,湖南制造也在國際大舞臺發(fā)揮重大作用?,F在湖南翻譯公司玖九中心就為大家介紹有關(guān)儀器設備設備儀器翻譯哪些事?
 
  新的儀器設備生產(chǎn)出來(lái)后就需要對這些設備做出使用說(shuō)明。儀器設備說(shuō)明書(shū)在實(shí)際的生產(chǎn)生活中發(fā)揮著(zhù)重大作用,它為用戶(hù)提供有關(guān)設備的各項信息,指導用戶(hù)正確操作、使用、維護該設備,以避免設備損壞,確保人身安全。因此,對于儀器設備說(shuō)明書(shū)中英互譯來(lái)說(shuō),這質(zhì)量要求很高,儀器設備說(shuō)明書(shū)翻譯的重要性也是不言而喻。我們探討了儀器設備說(shuō)明書(shū)的翻譯策略與翻譯注意點(diǎn)。
 

 
  湖南翻譯公司據多年設備儀器相關(guān)的翻譯經(jīng)驗總結出一下注意要點(diǎn):儀器設備說(shuō)明書(shū)翻譯僅僅掌握儀器設備說(shuō)明書(shū)的基本語(yǔ)言結構是遠遠不夠的,我們還需要了解我們所翻譯的這是儀器設備的特點(diǎn),做到了這些然后我們才能正確理解和翻譯儀器設備說(shuō)明書(shū)。
 
  1. 儀器設備說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)需條理清晰,邏輯性強。這一特點(diǎn)在儀器設備說(shuō)明書(shū)的安裝說(shuō)明和操作要領(lǐng)部分尤為突出。因為這兩部分著(zhù)重于闡述行為的過(guò)程,敘事是先后,一個(gè)步驟與另一個(gè)步驟之間是并列還是承接關(guān)系應該表達清楚,否則極容易造成理解上的困難,達不到說(shuō)明的效果。英文家用儀器設備說(shuō)明書(shū)邏輯條理性強,主要體現在大量使用時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句,以及表示行為先后的連詞等。
 
  2.我們翻譯儀器設備說(shuō)明書(shū)要表意準確,熟練運用儀器設備相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)知識,靈活掌握并且準確地把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,不只是單純的完成兩種語(yǔ)言的轉換。
  3.儀器設備說(shuō)明書(shū)翻譯要首先熟練掌握需要翻譯語(yǔ)言的基礎知識,然后深入了解儀器設備行業(yè)的發(fā)展,儀器設備說(shuō)明書(shū)翻譯成的最終譯文不可以表達不清楚,萬(wàn)萬(wàn)不能出現錯誤的地方,我們要認真對待原文的思想和語(yǔ)言形式并能夠準確表達,不然將會(huì )給人們帶來(lái)錯誤的信息,甚至帶給人們的不單是經(jīng)濟損失,還可能會(huì )有人們的生命安全的威脅,所以翻譯儀器設備說(shuō)明書(shū)一定要準確、專(zhuān)業(yè)、嚴密。
 
  4、翻譯儀器設備說(shuō)明書(shū)所用的語(yǔ)言一定要通俗易懂,科學(xué)專(zhuān)業(yè),而且要符合規范,忌有文理不通、結構混亂、表達模糊等不良現象出現??傊覀円欢ūM力用最貼切準確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達說(shuō)明書(shū)的中心思想。
 
  5、儀器設備說(shuō)明書(shū)與其他產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一樣,其主要目的在于對產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹。根據儀器設備業(yè)的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),一般來(lái)說(shuō),它通常由“特別功能”、“零件說(shuō)明”、“操作要領(lǐng)”、“注意事項”與“保養方法”幾大部分組成。家用儀器設備說(shuō)明書(shū)的翻譯應堅持內容與形式的統一。在翻譯儀器設備說(shuō)明書(shū)的時(shí)候應注意的要點(diǎn)有以下幾個(gè)方面:
  6. 儀器設備一般多用圖示演示操作,解釋成分構造用圖示代替語(yǔ)言使整個(gè)說(shuō)明書(shū)顯得簡(jiǎn)潔,是說(shuō)明書(shū)的一個(gè)重要特點(diǎn),現在許多儀器設備說(shuō)明書(shū)都極重視圖示設計,圖示簡(jiǎn)化了說(shuō)明文字,也簡(jiǎn)化了翻譯工作。
 
  上述幾點(diǎn)就是湖南翻譯公司為大家分析儀器設備說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)特點(diǎn)與注意要點(diǎn)等相關(guān)知識,如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專(zhuān)業(yè)的翻譯幫助服務(wù),敬請咨詢(xún)玖九翻譯全國服務(wù)熱線(xiàn):0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一