作為科技論文的一部分,文章摘要也稱(chēng)為內容摘要,是對論文內容的一般敘述。根據聯(lián)合國教科文組織的規定:“在世界范圍內公開(kāi)發(fā)表的科技論文,不論其文字如何,都必須有簡(jiǎn)潔的英文摘要翻譯。”因此,在國內外公開(kāi)發(fā)行的科技期刊、國際學(xué)術(shù)會(huì )議上發(fā)表的論文,應提供英文摘要,方便讀者了解論文的主要內容。論文翻譯公司根據論文翻譯質(zhì)量控制標準,歸納總結了論文摘要翻譯的主要內容、特點(diǎn)及難點(diǎn)。
論文內容概要
根據論文翻譯質(zhì)量標準和論文翻譯的要求,論文摘要翻譯的主要內容如下:
文章主要論述了研究背景、范圍、內容、要解決的問(wèn)題及解決問(wèn)題的重要性與意義。
研究方法:材料,方法,步驟。
結果:數據分析。
結論:主要結論、研究意義等。
論文譯文摘要解決要求
譯文水平的選擇主要依據論文摘要的目的而定,一般論文水平是專(zhuān)業(yè)水平和出版水平。為保證翻譯質(zhì)量,解決將根據客戶(hù)選擇的數量和專(zhuān)業(yè)程度,組建相應的翻譯團隊,對全文摘要進(jìn)行定性分析,再制作翻譯流程表,以控制翻譯進(jìn)度,做到翻譯與審稿同步,發(fā)現問(wèn)題及時(shí)糾正。為避免后期出現詞匯量不統一、文風(fēng)不一致等問(wèn)題,公司已制定了嚴格的翻譯控制流程,以確保專(zhuān)業(yè)和質(zhì)量。
有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,擁有一批專(zhuān)業(yè)翻譯人員,論文翻譯業(yè)務(wù)一直是公司的核心業(yè)務(wù),并為國內外眾多企業(yè)和個(gè)人提供論文翻譯服務(wù)。玖九擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯隊伍,將相關(guān)翻譯人員按文件進(jìn)行匹配,并經(jīng)過(guò)翻譯項目經(jīng)理或高級審核員的多次檢查、校對,以確保翻譯專(zhuān)業(yè)、準確。翻譯團隊均為資深譯員,具有行業(yè)背景,不僅對論文摘要的翻譯有深入的了解,熟悉相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和詞匯,也熟悉論文摘要的翻譯。能滿(mǎn)足客戶(hù)對論文摘要翻譯的需求,達到客戶(hù)的最大滿(mǎn)意。
摘要翻譯的特點(diǎn)
摘要翻譯具有以下文體特點(diǎn):
第一,精煉文字。摘要雖然與原文的主要內容相同,但篇幅較短,使讀者對文章的主要內容有了大致的了解,但又獨立成篇。
第二,文摘僅是對文章內容的客觀(guān)性表達,不能添加注釋?zhuān)虼藘H采用第三人稱(chēng)。
形式、語(yǔ)言規格等。盡量使用規范的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免非專(zhuān)業(yè)的和不通用的符號、縮略語(yǔ)、生僻詞語(yǔ)等。第四,邏輯統一,連貫,句式緊湊,修飾成分多。
摘要翻譯中的難點(diǎn)
根據論文摘要翻譯的文體特點(diǎn),翻譯過(guò)程中應注意以下幾個(gè)要點(diǎn):
1.注意翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。其語(yǔ)義具有嚴謹、單一的特點(diǎn),注重翻譯的準確、簡(jiǎn)潔。
2.注意人稱(chēng)和時(shí)態(tài),通常只使用第三人稱(chēng)和現在時(shí)。
3.注重邏輯思維,深入剖析句子深層結構。首先確認句子的主干,然后確定句子中其它成分的邏輯關(guān)系和邏輯順序,并兼顧中英文的表述特點(diǎn)。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。