日語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)因譯文的特殊性,在具體的翻譯過(guò)程中,常常出現一些特殊的困難:
一、理解上的困難
譯者對原文的理解應是最深刻的。但是事實(shí)上,譯者對原文的理解往往比普通讀者差。對一般讀者而言,原語(yǔ)是她的母語(yǔ),而對譯者而言,原語(yǔ)通常是外語(yǔ)。對外語(yǔ)的了解和對本族語(yǔ)的理解還有很大的差距。除此之外,有時(shí)候同樣的材料.不同的人理解也不一致。究其原因,除了讀者自身的因素外,還有兩個(gè)原因:
1.原文本本身就不同了。有些原作的意思不明確,也可能是作者表達不好,或者是作者為了達到某種目的而故意把詞弄混。
2.時(shí)代不同。而對于時(shí)間較長(cháng)的作品,由于讀者不熟悉時(shí)代背景,也會(huì )出現理解上的不一致。但是無(wú)論如何,對于原文的基本含義應該是一致的。要不然翻譯是不可能的,對理解不進(jìn)的原作,譯者應該盡量保留原文的字面意思。但是事實(shí)上,譯者自己都不懂.翻譯出來(lái)的東西讀者很難弄懂。因此,如果要通過(guò)閱讀譯文來(lái)研究某一高層次的科學(xué)技術(shù),必將受到極大的限制。
3.讀者不一樣。翻譯讀者與原文讀者不同。原書(shū)針對性強,運用主題、體裁、內容和表現手法,完全符合讀者的要求、興趣、愛(ài)好。但譯文讀者往往在文化素養、理解水平、興趣愛(ài)好等方面與原文讀者有所不同。這就導致了針對性不強,增加了讀者對譯文理解的難度。在翻譯實(shí)踐中,許多譯者采取了注解的方法。
4.兩種語(yǔ)盲的表達是不一樣的。翻譯人員要理解原始思想,并通過(guò)自己自己經(jīng)中所表達的原作品,再用另一種語(yǔ)言衰達。因為母語(yǔ)和其他語(yǔ)言不同,在用詞、句型、表達方式、語(yǔ)言習慣等方面存在著(zhù)差異。原語(yǔ)言是用原語(yǔ)表達出來(lái)的,翻譯時(shí)很容易受到原語(yǔ)的影響,造成譯文不自然、不自然、不得體的現象。面對這樣的情況,我們要大膽擺脫原文的束縛,用地道的翻譯來(lái)表達。
5.不熟悉材料。譯者對原文主題的不一定熟悉、專(zhuān)業(yè)不一定內行,對原作者所用的詞句、表達方式、寫(xiě)作風(fēng)格,也不一定都很喜歡,也不一定夠長(cháng)。所以,前翻譯人員應該下工夫去學(xué)習相關(guān)知識。要搞文學(xué)翻譯,就必須對作品的時(shí)代背景、作者生平以及對這個(gè)國家、地區的政治、地理、歷史、風(fēng)俗、習慣、文化、生活等方面有所了解。唯有如此,才能深刻理解原文,做好翻譯工作。
我們作為國內知名專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供論文設備翻譯服務(wù)。憑借著(zhù)自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解,掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專(zhuān)業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!