文章來(lái)源:【韓語(yǔ)游戲翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
一、游戲翻譯行業(yè)現狀
1、據我所知,國內發(fā)行海外游戲的大型游戲公司一般都有自己的本地化團隊(騰訊、網(wǎng)易等),以各種外籍人員為主,不同的國家負責不同的語(yǔ)言,工作除了翻譯校正以外,還提供本國文化背景咨詢(xún)以及撰寫(xiě),項目過(guò)多會(huì )外包給專(zhuān)業(yè)的本地化團隊。國內游戲翻譯跟其他類(lèi)型的翻譯的不一樣,需要大量的外語(yǔ)玩游戲經(jīng)驗,這也是國內大部分翻譯從業(yè)者難以做好的原因。由于游戲文本翻譯是持續并反復(非一次性閱讀)出現在玩家的視線(xiàn)里,所以翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到玩家的體驗。
2、游戲翻譯必須是游戲玩家才能做得好。游戲翻譯技術(shù)性特別強,需要譯員熟悉游戲玩法、功能和術(shù)語(yǔ)才能翻譯得好。每個(gè)翻譯網(wǎng)站都有自己特長(cháng)的領(lǐng)域,而綜合性網(wǎng)站恐怕對游戲翻譯不是那么在行。相信跟綜合性翻譯網(wǎng)站合作過(guò)游戲項目的客戶(hù)都會(huì )發(fā)現譯文術(shù)語(yǔ)不對、不統一,或者的ui嚴重溢出,嚴重影響到游戲體驗。所以說(shuō),游戲翻譯還是要找專(zhuān)門(mén)做游戲翻譯的網(wǎng)站合作才行。我們是一群資深的游戲翻譯專(zhuān)家,更是職業(yè)的游戲翻譯。團隊有七年游戲翻譯經(jīng)驗,前身為國外一家游戲翻譯團隊,曾參與過(guò)多款經(jīng)典游戲項目的本地化工作。玖九翻譯中心的團隊提供專(zhuān)業(yè)的游戲翻譯服務(wù)。
二、韓語(yǔ)游戲翻譯時(shí)有哪些翻譯運用技巧
1、正式開(kāi)干之前,一定要測試翻譯后的文本是否能夠導入。這點(diǎn)非常重要。有的新坑主在做游戲之前忽略了這一點(diǎn),而程序可能也未必注意到這點(diǎn)。由于加密方式、編碼方式的不同,某些游戲可能會(huì )出現文本只能導出而不能、或者很難導入的情況。想想一組人在翻譯了幾十萬(wàn)甚至上百萬(wàn)字的文本、以為即將大功告成之時(shí),才發(fā)現翻譯后的文本無(wú)法做成補丁會(huì )是什么感覺(jué)?
2、記錄好每一個(gè)參與者的名字及其做過(guò)的事。我覺(jué)得大家參加民間漢化的動(dòng)力之一,就是自己的名字能夠出現在成品的工作人員名單里。所以只要沒(méi)有特殊原因,我都一定會(huì )將每個(gè)人的名字寫(xiě)在STAFF LIST上,這個(gè)LIST我一般還會(huì )讓程序插入到游戲ED的滾動(dòng)名單里。當然,有的人不太喜歡在補丁里寫(xiě)太多漢化信息。
3、建立統一的名詞表,保證全文專(zhuān)有名詞翻譯的一致。一般來(lái)說(shuō),除了人物和地點(diǎn)的名字之外,文字類(lèi)游戲涉及的專(zhuān)有名詞不會(huì )太多,即使有也不會(huì )在全篇反復出現。對于這些通篇出現且明顯是“同一個(gè)”的句子或者詞語(yǔ),我都會(huì )統計起來(lái),讓翻譯們用同樣的方式去翻譯。
4、每個(gè)翻譯都有其自身的風(fēng)格,作為校對和潤色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點(diǎn),我是傾向于保留他們的風(fēng)格的。不同的故事有不同的舞臺和設定,翻譯的風(fēng)格也應與其相符。有必要時(shí),可以在文本中直接加入譯注
三、韓語(yǔ)游戲翻譯本地化翻譯注意哪些?
如今,游戲已發(fā)展為娛樂(lè )產(chǎn)業(yè)的一大領(lǐng)域,在世界范圍內均是如此。而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化翻譯是其運營(yíng)中至關(guān)重要的一個(gè)方面。那么,北京天譯時(shí)代翻譯公司告訴你游戲本地化翻譯需要注意哪些事項?
1、考慮文化差異
在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著(zhù)重要的角色。比如,日本游戲更為線(xiàn)性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤(pán)化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用,也就是說(shuō)說(shuō)社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。在考慮文化問(wèn)題時(shí),除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外,你還應當注意游戲中使用的圖標,因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著(zhù)贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
2、將層次簡(jiǎn)單化:分離文本和圖像層
在開(kāi)發(fā)電腦游戲時(shí),許多設計層面可以預先考慮到國際化的計劃。比如,應當用層面分離文本和藝術(shù)內容。這里所說(shuō)的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開(kāi)發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動(dòng)和替換,這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節省時(shí)間和金錢(qián)。而且,所有與言語(yǔ)有關(guān)的內容應當同視覺(jué)或音樂(lè )元素獨立開(kāi)來(lái),這樣會(huì )使得替換成其他語(yǔ)言的過(guò)程更加簡(jiǎn)單。
3、考慮空間問(wèn)題
在表達相同信息時(shí),有些語(yǔ)言所需的空間可能比英語(yǔ)少。比如,“information”這個(gè)詞在日語(yǔ)中只需用兩個(gè)字就可以表達出來(lái)。其他的亞洲語(yǔ)言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語(yǔ)言會(huì )比英語(yǔ)更長(cháng)些。從游戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開(kāi)或收縮都需要必要的空間,而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語(yǔ)言。在設計階段,應當為翻譯的目標語(yǔ)言預留足夠的空間,包括供用戶(hù)輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ?,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當的限制。另一個(gè)值得考慮的問(wèn)題是,許多國家的鍵盤(pán)布局可能有所不同,所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應當將此考慮在內。
4、其他需要考慮的問(wèn)題
我們很清楚,應用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語(yǔ)言上的轉換。還需要考慮其他的問(wèn)題,日期、數字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當的形式。作為游戲開(kāi)發(fā)者,你可能無(wú)法取悅來(lái)自所有文化的玩家,讓游戲完全滿(mǎn)足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過(guò)高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進(jìn)行此類(lèi)計劃可最大化跨文化傳播的成功率。
5、每個(gè)翻譯都有其自身的風(fēng)格,作為校對和潤色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點(diǎn),我是傾向于保留他們的風(fēng)格的。不同的故事有不同的舞臺和設定,翻譯的風(fēng)格也應與其相符。有必要時(shí),可以在文本中直接加入譯注。
1.對游戲的熟悉。當年我們翻譯中心翻譯譯員負責項目的人都是要玩懂得游戲的,全公司的人都是gamer,大家都爰玩游戲,即使負責的這個(gè)游戲你未必喜歡(DQ開(kāi)始我不太感興趣,玩了之后喜歡上了),也要求一定要熟悉一下,開(kāi)金手指玩也可以,目的只在于熟悉游戲本身,把自己置身于游戲情景里。這樣做是對你負責項目的一個(gè)最基本的要求,也是翻譯質(zhì)量的保證。
2.耐心和精準。游戲里有很多不常見(jiàn)的電波詞、中二詞、以及包括拉丁語(yǔ)系所有語(yǔ)言的外來(lái)語(yǔ)等都有可能出現,所以碰到一個(gè)詞的時(shí)候千萬(wàn)不能敷衍,必須通過(guò)各種搜索引擎+原始語(yǔ)料庫+跟同事 的交流+對上級的求助等方法確定好意思才行,有時(shí)候一個(gè)詞翻譯得好了,就能在玩家口中流傳好 久,那成就感可是很高的。
3.中文水平。無(wú)論是什么翻譯,母語(yǔ)水平都決定了一個(gè)人翻譯水準的上限。在不太日常的游戲中更是如此,很多看似別扭的表達方式,換個(gè)語(yǔ)序搭配或者句型,就能變成一段本地化的中文?,F在很多人讀慣了日式中文,并不覺(jué)得什么,但這不代表這種日式中文就是理所應當發(fā)生的,作為翻譯, 應當盡力達成更像中文的表達才是,當然我這個(gè)中文文字表達也很不怎么樣,真是讓大家見(jiàn)笑了, 我還是讀書(shū)太少。
4.持久的熱情。游戲看似有趣,實(shí)際是非常嚴肅的活動(dòng)。翻譯看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際是相當枯燥的。尤其游戲翻譯,單獨的一個(gè)個(gè)詞匯拿出來(lái),沒(méi)有任何敘事意義,很容易消磨人的情緒。在這種時(shí)候,需要翻譯有責任感和付出精神,來(lái)為游戲的塑成而添磚加瓦。當然有些人可以把自己不喜歡的事情做到最好,這種人我很佩服,但也做不成。
游戲翻譯公司,游戲本地化公司,手游翻譯公司,端游翻譯公司,頁(yè)游翻譯公司,網(wǎng)游翻譯公司
如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專(zhuān)業(yè)的翻譯幫助服務(wù),敬請咨詢(xún)玖九翻譯全國服務(wù)熱線(xiàn):0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。