專(zhuān)利是國家授予發(fā)明人的一項權力,因此發(fā)明人在法律規定的時(shí)間和地區對其發(fā)明擁有專(zhuān)屬權利。申請專(zhuān)利時(shí),通常需要將專(zhuān)利申請譯成外語(yǔ)。由于專(zhuān)利文獻是技術(shù)文件和法律文件的結合體,它不僅包含行業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ),而且涉及嚴格的法律法規規定,具有翻譯的兩個(gè)特點(diǎn):專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯和法律翻譯。因此,專(zhuān)利翻譯的權威性和專(zhuān)業(yè)性將在一定程度上影響專(zhuān)利申請。
專(zhuān)利翻譯是玖九翻譯公司的特色之一。本公司專(zhuān)利翻譯項目組可提供多語(yǔ)種專(zhuān)利翻譯服務(wù)。經(jīng)過(guò)多年的專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和質(zhì)量都有了很大的提高。在與國內外不同領(lǐng)域的客戶(hù)交流中,我們熟悉各國專(zhuān)利申請的要點(diǎn),能夠提供準確、快捷的專(zhuān)利翻譯服務(wù)。為成功的專(zhuān)利申請奠定了良好的基礎。
1.專(zhuān)利翻譯的范圍
專(zhuān)利文件英譯、英文專(zhuān)利翻譯、機械專(zhuān)利翻譯、汽車(chē)專(zhuān)利翻譯、通信專(zhuān)利翻譯、電子專(zhuān)利、電氣零部件專(zhuān)利、化學(xué)專(zhuān)利翻譯、生物醫學(xué)專(zhuān)利、醫療器械專(zhuān)利、國家發(fā)明專(zhuān)利、實(shí)用新型專(zhuān)利、設計專(zhuān)利、知識產(chǎn)權專(zhuān)利、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯。
2.專(zhuān)利翻譯語(yǔ)言
日本專(zhuān)利翻譯,專(zhuān)利英語(yǔ)翻譯,德語(yǔ),韓語(yǔ),意大利語(yǔ),法語(yǔ),俄語(yǔ)和其他語(yǔ)言。
3.專(zhuān)利翻譯要點(diǎn)
(1).專(zhuān)利文件翻譯為母語(yǔ)文本時(shí),應從專(zhuān)利代理人的角度學(xué)習,將外國發(fā)明申請人用外文(如中文、英文或日文)編寫(xiě)的專(zhuān)利文件翻譯成本國可以申請的相應專(zhuān)利文件,這是專(zhuān)利翻譯的含義,而且由于其專(zhuān)業(yè)性強,不能掉以輕心。
(2).翻譯專(zhuān)利申請文件時(shí),必須仔細閱讀原文(請求書(shū)全文和說(shuō)明書(shū)等),并公布和掌握本發(fā)明的要點(diǎn)。
(3).根據"中國專(zhuān)利法實(shí)施細則第22條‘’,承認起草吉布森式的權利主張。因此,在寫(xiě)作方式上,前言部分和特征部分是分開(kāi)的,在一般處理中應該明確它們之間的劃分和各自的范圍。然而,當使用吉布森風(fēng)格寫(xiě)聲明是不合適的,它也可以用其他方式寫(xiě)。在開(kāi)始翻譯之前,首先要閱讀上面的一般要求,按此處理。
(4).在這一領(lǐng)域積累專(zhuān)利翻譯的常用詞匯,并定期補充、更新和糾正。
(5).翻譯完后,不要馬上交稿,至少要讀兩遍,如果有條件的話(huà),你應該多看一看。最好留出足夠的時(shí)間來(lái)保證。一次從發(fā)明技術(shù)的角度來(lái)看,另一次從語(yǔ)言形式的角度來(lái)檢驗確認。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接,/changjianwenti/1706.html》