文章關(guān)鍵詞:涉外公證翻譯,涉外領(lǐng)事認證翻譯,涉外大使館認證翻譯,公證翻譯
隨著(zhù)全球經(jīng)濟一體化趨勢的增強,我國公民的出國勢頭一浪高過(guò)一浪,從而帶動(dòng)了涉外公證業(yè)務(wù)的發(fā)展。涉外公證翻譯也面臨著(zhù)更大的機遇和挑戰。公證翻譯工作質(zhì)量的好壞,不僅直接影響公證書(shū)的效力和我國公民、法人在域外的合法權益,而且還會(huì )影響我國公證部門(mén)對外的聲譽(yù)以及我國在國際上的形象。于是,產(chǎn)生了涉外公證翻譯。
一、什么是涉外公證翻譯
那么,涉外公證翻譯中應注意哪些問(wèn)題?怎樣才能做好涉外公證翻譯工作?因為英語(yǔ)的使用范圍較廣,筆者在這里就以公證書(shū)的漢英翻譯為例,談一談個(gè)人的體會(huì )。
涉外公證是指我國公證機關(guān)對發(fā)生在國內的民事法律行為及有法律意義的事實(shí)和文書(shū)向國外出具的公證文書(shū)。為了使用方便,按需要或當事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國家還要求出具"中文與譯文相符"的證明書(shū)。
二、涉外公證翻譯中應注意的幾個(gè)問(wèn)題
1.關(guān)于標題
涉外公證翻譯工作量最多的往往是《出生公證書(shū)》、《未受刑事處分公證書(shū)》、《結婚公證書(shū)》、《成績(jì)單公證書(shū)》、《畢業(yè)證書(shū)公證書(shū)》等等。當然,在實(shí)踐工作中,以上各分類(lèi)標題均可籠統地譯為:"Notarial Certificate"或"Notarization".一個(gè)公證處如果采用了某種譯法,就不宜再改了,譯名應當統一和有穩定性。有一名同行的前輩告訴我們,以前江門(mén)翻譯界曾開(kāi)會(huì )決定將公證書(shū)的標題統一譯作"Notarial Certificate",此后恩平公證處也將這一譯名沿用至今。筆者認為這樣的翻譯工作會(huì )議以后不妨多開(kāi)幾次。在遇到什么不明情況時(shí)大家一起討論決定,統一認識,從而減少混亂和謬誤。
2.關(guān)于正文
公證書(shū)的正文即公證詞。我國公證書(shū)證詞多以"茲證明"開(kāi)頭,其相應的英文翻譯應該是:"This is to certify that".這是大家都會(huì )套用的格式,大概不會(huì )有任何異議。但是,正文的內容卻五花八門(mén),其準確度只能*翻譯員自己來(lái)把握了。這里要提醒大家注意的是公證書(shū)是正式法律文書(shū),應采用正式的書(shū)面用語(yǔ)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》