我國與世界的影視發(fā)展差距還是有一段距離,影視行業(yè)也得到了前所未有的提升。近年來(lái),許多外國電影進(jìn)入了國內市場(chǎng),并獲得了良好的票房收入。對于中國人來(lái)說(shuō),除了從畫(huà)面和表演技巧上了解整部電影外,更重要的理解來(lái)源是字幕。字幕翻譯與其他類(lèi)型不同,除了容易理解之外,還能更恰當地表達出來(lái)。那么,我們如何才能做好字幕翻譯呢?
字幕翻譯要堅持原版電影風(fēng)格,恢復原詞的意義,這是字幕翻譯的基本要求,所以譯者必須有較高的言語(yǔ)水平,準確地理解原文。在翻譯不可行或不確定的地方,人們應該仔細查閱參考書(shū),不能脫離語(yǔ)境,否則會(huì )影響原文的真正意義。
字幕翻譯也要防止英漢翻譯的出現,這是因為中西方的表達習慣不同,字幕的翻譯應盡量符合目標語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習慣,這樣翻譯的字幕才容易被理解,通過(guò)配音可以與漢字的表情和口吻相一致,從而更好地塑造人物氣質(zhì)和情感傳遞的方式。
字幕翻譯必須防止"繁瑣"字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯,它貫穿于圖片,情節與聲音等多種信息渠道相互配合,傳達意義。有時(shí)翻譯過(guò)于"繁瑣",相反,字幕的效果是嘈雜的,因此,在完整表達意義的前提下,盡量使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句。
翻譯公司字幕翻譯,字幕翻譯必須減少"文明干擾".由于影視字幕涉及的知識面廣泛,譯者應了解當地風(fēng)俗、天文、地理、科技、經(jīng)濟、政治、文明、軍事、醫學(xué)等,以減少因文化分裂給觀(guān)眾造成的障礙。如果臺詞的含義不準確或不符合電影人物的身份和氣質(zhì),那么無(wú)論配音演員如何優(yōu)秀,都不能使人物氣質(zhì)和原詞的意義得以恢復。
字幕翻譯句子盡量堅持簡(jiǎn)單,電影字幕在很長(cháng)一段時(shí)間內不會(huì )出現在屏幕上,僅僅幾秒鐘,就會(huì )轉瞬即逝。因此,在字幕翻譯中,必須切斷書(shū)面語(yǔ)的束縛,努力使目標語(yǔ)言生動(dòng)活潑,以增加"生活"的味道,這是觀(guān)眾很容易理解的。此外,字幕的翻譯在風(fēng)格和言語(yǔ)風(fēng)格上應與源語(yǔ)言風(fēng)格相一致。
字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?
1.字幕翻譯具有影視信息傳播序言的特殊性。
觀(guān)眾在看電影電視時(shí),一般通過(guò)口頭和非言語(yǔ)兩種形式來(lái)理解和欣賞影視作品。影視信息的表現形式,如人物、圖片、音樂(lè )等,通過(guò)看、聽(tīng)兩個(gè)序言,向觀(guān)眾傳達影視信息,因此影視信息必須相輔相成,相互幫助,形成影視藝術(shù)的多維審美特征。
2.字幕翻譯具有受眾的短暫性。
一般來(lái)說(shuō),字幕的顯示時(shí)間與畫(huà)面中人物的說(shuō)話(huà)速度和轉換速度是同步的。說(shuō)話(huà)的速度越快,字幕的顯示時(shí)間就越短。因此,字幕翻譯不能像書(shū)一樣來(lái)回讀,也不允許有筆記。一般來(lái)說(shuō),翻譯的長(cháng)度應該適合觀(guān)眾的閱讀領(lǐng)域。與此同時(shí),電影和電視是一門(mén)流行的藝術(shù),它要求字幕翻譯盡可能簡(jiǎn)潔和容易理解。
3.字幕的白話(huà)翻譯
字幕翻譯一般是對電影中人物的對話(huà)或心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。當人物的對話(huà)內容轉化為字幕翻譯時(shí),講話(huà)應通俗易懂、簡(jiǎn)潔、連貫、流暢,其風(fēng)格應與影視本身的風(fēng)格相一致。
以上是玖九翻譯公司字幕翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:字幕翻譯哪家好,字幕翻譯哪家專(zhuān)業(yè),字幕翻譯找哪家比較好,字幕翻譯哪家強