如何把中專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯成英文?對許多國內外企業(yè)而言,公司經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品往往有相應的中文說(shuō)明書(shū),在產(chǎn)品銷(xiāo)往海外時(shí),需要將中文說(shuō)明書(shū)譯成英文,以便國外客戶(hù)了解產(chǎn)品的使用情況,說(shuō)明譯文注重對產(chǎn)品的用途、特點(diǎn)、功能等內容的介紹,翻譯時(shí)不僅要考慮到中文用詞轉換,還要考慮到海外用戶(hù)的文化底蘊。
有關(guān)說(shuō)明翻譯要注意以下幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題:
一、中文說(shuō)明書(shū)譯成英文,不能照抄中文內容進(jìn)行詞對詞的翻譯,說(shuō)明書(shū)翻譯成英文,符合外國讀者的閱讀習慣。
二、說(shuō)明書(shū)在英文的翻譯方面,要注意詞匯的使用,很多產(chǎn)品是銷(xiāo)往民眾的,在詞匯方面要盡量選擇簡(jiǎn)單的詞匯,讓使用者更好地理解和使用產(chǎn)品,避免生僻詞匯。
三、要特別注意的問(wèn)題,不同的語(yǔ)種都有禁忌或厭惡的詞匯,這些詞匯在譯文時(shí),一定不能用這些詞語(yǔ),并說(shuō)明譯成英文時(shí)要盡量做到貼近當地民眾,做好本地化工作。
四、說(shuō)明書(shū)翻譯成英文的專(zhuān)業(yè)性,作為一家專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū)翻譯公司,這里為您提供說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),既要確保簡(jiǎn)明易懂,又要保證專(zhuān)業(yè)性,只有確保專(zhuān)業(yè),客戶(hù)才會(huì )認為產(chǎn)品質(zhì)量和價(jià)格是匹配的。
在專(zhuān)業(yè)實(shí)踐方面,說(shuō)明書(shū)譯成英文時(shí),許多情況下有必要對中文的排版格式進(jìn)行調整,使之符合英文說(shuō)明書(shū)內容格式的排版。
希望能把中文說(shuō)明書(shū)翻譯成英文,作為一家翻譯公司,不僅要有一支專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū)翻譯英文隊伍,還要有專(zhuān)業(yè)的審校人員以及排版人員,為客戶(hù)提供后續服務(wù)。
如果您有專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯成英文的相關(guān)翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
《本文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》