隨著(zhù)中國對外貿易的深化和加強,在國際化進(jìn)程中,為了提高市場(chǎng)競爭力,降低產(chǎn)品成本,企業(yè)在市場(chǎng)上有更多的優(yōu)勢,不斷使生產(chǎn)的產(chǎn)品更符合當地用戶(hù)的使用習慣。本地化翻譯有什么意義?在翻譯市場(chǎng)上,本地化的特點(diǎn)尤為明顯。不同國家的不同名家的語(yǔ)言習慣各不相同,如果不深入了解,翻譯作品就不可能被當地人認可。
國際上著(zhù)名的翻譯家在翻譯作品時(shí),往往都有在當地長(cháng)期生活和工作的經(jīng)歷,這樣翻譯出來(lái)的作品才有核心價(jià)值。國外產(chǎn)品外來(lái)文化的不斷涌入,讓國內各大廠(chǎng)商意識到本土化的重要性。于是,本地化產(chǎn)業(yè)在上世紀90年代迅速崛起,并產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟效益。 中國巨大的市場(chǎng)潛力和極具競爭力的人力資源成本吸引了大量國外機構來(lái)華投資,從事本土產(chǎn)品的研發(fā),設計,生產(chǎn)和營(yíng)銷(xiāo)。同時(shí),中國已經(jīng)成為新的全球語(yǔ)言服務(wù)處理中心。 依托于巨大的市場(chǎng)需求,本土翻譯公司普遍樂(lè )觀(guān),國內各大翻譯公司也開(kāi)始意識到本土翻譯的重要性,紛紛開(kāi)通本土翻譯服務(wù)。但與蓬勃發(fā)展的本地化產(chǎn)業(yè)形成鮮明對比的是本地化翻譯的滯后。 由于我國高校沒(méi)有培養本土翻譯人才,人才稀缺,不能滿(mǎn)足市場(chǎng)的需求。 地方翻譯在流程上也不同于傳統翻譯。
傳統的翻譯流程一般是翻譯,審核,學(xué)校團隊為主要流程,而本地化翻譯可稱(chēng)為準備階段,翻譯階段和驗證階段。我們在接到本地化翻譯項目后,要對項目進(jìn)行預估,評估是否具有翻譯價(jià)值,并根據客戶(hù)的要求確定翻譯質(zhì)量。進(jìn)入翻譯階段后,譯員利用計算機軟件輔助系統進(jìn)行翻譯。 計算機輔助翻譯的優(yōu)勢在于系統的翻譯記憶系統和術(shù)語(yǔ)管理系統。 在翻譯過(guò)程中,譯員可以不斷地從詞庫中提取詞匯,并對詞庫進(jìn)行更新。翻譯數據庫可以檢索原文中重復的部分,減少譯員的重復性工作量。 在翻譯過(guò)程中,譯員還可以通過(guò)相關(guān)翻譯網(wǎng)站與其他本地化譯員進(jìn)行交流,以便獲得更系統,更全面的翻譯知識。
本地化翻譯的興起和發(fā)展是翻譯公司面臨的挑戰和機遇,今后將有可能將本地化翻譯人才的培養納入翻譯人才的培訓之中,以緩解目前人才短缺的問(wèn)題。本地化翻譯不僅為翻譯提供了更廣闊的發(fā)展平臺,也使翻譯公司能夠改進(jìn)規范,具有更大的競爭優(yōu)勢。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)本地化翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》