小標題:法律文書(shū)翻譯公司,法律翻譯要求基本講解
法律翻譯是關(guān)于法律規定和法律程序的翻譯,這對翻譯手稿的專(zhuān)業(yè)水平和文字的準確性有很高的要求。法律翻譯的嚴謹性在法律解釋和法律訴訟中起著(zhù)重要的作用。在翻譯過(guò)程中,可能只有一個(gè)詞,這會(huì )導致對法律的誤讀,從而導致對這類(lèi)法律案件的誤判。對個(gè)人而言,證據的翻譯是否合理和嚴格,直接影響到有關(guān)當事方法律程序的成功。面對如此巨大的法律翻譯壓力,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應注意哪些問(wèn)題?
1.注意法律詞匯,詞語(yǔ)在法律翻譯中必須小心,每一個(gè)詞語(yǔ)都必須小心,因為每個(gè)詞的不嚴謹可能導致翻譯偏差,例如在漢語(yǔ)中"權利"和"權力"兩個(gè)詞的發(fā)音是相同的,但覆蓋的范圍卻很不相同。在翻譯過(guò)程中,大多數外語(yǔ)都有不同的代詞意義,在翻譯過(guò)程中必須加以甄別,否則法律本身就會(huì )受到質(zhì)疑。這就要求譯者對法律有很好的理解,并在處理法律翻譯時(shí)能夠掌握法律詞語(yǔ)的準確性。
2.注意句型的結構,熟悉法律文獻中的語(yǔ)言差異,為了保證其嚴謹性,通常使用長(cháng)句,句子結構復雜。就中國法律而言,中國人在閱讀時(shí)感到晦澀難懂。譯者必須注意句型的結構,了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上的細微差別,嚴格準確地翻譯法律規定,以避免語(yǔ)言中的"不可譯"現象的發(fā)生。
3.理解核心法律原則,確保在制定法律之初在某些法律原則的基礎上制定符合邏輯的、順暢的法律,是法律的核心思想。在翻譯過(guò)程中,翻譯的法律規定也必須圍繞原文的法律原則進(jìn)行翻譯,體現法律精神。如果翻譯后的翻譯偏離了這一精神,就會(huì )導致整篇文章的無(wú)效和與其他法律規定的邏輯沖突。這是法律翻譯中最嚴重的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,我們必須始終把重點(diǎn)放在法律翻譯上,以保證整個(gè)法律規定的邏輯順暢、嚴謹、統一。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)法律文書(shū)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
文章關(guān)鍵詞:法律文書(shū)翻譯公司,法律文書(shū)專(zhuān)業(yè)翻譯公司, 法律文書(shū)翻譯哪家好,法律文書(shū)翻譯哪家專(zhuān)業(yè),