在全球化和"一體化"的發(fā)展趨勢下,雖然中國翻譯了大量西班牙語(yǔ)國家的影視作品,并有進(jìn)一步擴展的趨勢,但影視字幕的漢譯仍是一個(gè)理論和實(shí)踐領(lǐng)域。不僅翻譯作品匱乏,材料選擇有限,缺乏大眾傳播,而且翻譯生產(chǎn)不統一規范,翻譯體系質(zhì)量參差不齊,對翻譯理論和實(shí)踐的研究更是少之又少。在西部字幕翻譯研究的初級階段,有必要探討和確立研究中所涉及的基本問(wèn)題和研究?jì)热?,為理論和?shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展奠定基礎。
1,字幕翻譯在中國影視作品西班牙語(yǔ)翻譯中的比較優(yōu)勢眾所周知影視翻譯的手段根據不同的接收群體和不同的制作方式分為同步字幕,舞臺旁白,敘事,多語(yǔ)種自選頻道,配音等近十種。雖然影視翻譯在中國已經(jīng)發(fā)展了30多年,但影視產(chǎn)品的漢西互譯仍處于起步階段,理論研究和實(shí)踐活動(dòng)都有待探索和完善,尤其是中西互譯通常的方式之一是字幕和配音。 時(shí)至今日,在一些中國影視產(chǎn)品的唯一西語(yǔ)譯本中,西班牙語(yǔ)觀(guān)眾的偏好始終是字幕翻譯版本,這對于從業(yè)者和制片方來(lái)說(shuō)也是一種更高效,更賺錢(qián)的運營(yíng)模式。
2.電影電視語(yǔ)言和字幕語(yǔ)言的特點(diǎn),以及西班牙語(yǔ)翻譯和制作中普遍接受的基本準則,目前在中國翻譯的大部分西班牙字幕電影的質(zhì)量不高,其根源在于在電視臺或一線(xiàn)字幕譯者手中缺乏關(guān)于翻譯詞的語(yǔ)言表達和書(shū)寫(xiě)標準的工作節目。例如:(1)西方翻譯不僅要達到流利的文本,而且要貼近生活,使用方便,符合西班牙語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習慣。(2)字幕的閃光燈太快,讓觀(guān)眾目瞪口呆,不管是哪個(gè)還是哪個(gè)。西班牙語(yǔ)字幕翻譯的停留時(shí)間不得少于1.5秒,最長(cháng)不得超過(guò)7秒。
3.影視作品中各種非語(yǔ)言、準語(yǔ)言的視聽(tīng)手段,都是用圖像語(yǔ)言編碼和傳遞給觀(guān)眾的,它們共同承擔著(zhù)用字幕解讀原著(zhù)影視作品的重要任務(wù),譯者必須識別這些非語(yǔ)言或準語(yǔ)言信息,充當文化中介,努力找到它們在漢語(yǔ)源語(yǔ)言文化中的特殊內涵,并通過(guò)目標語(yǔ)進(jìn)行建構和翻譯,讓字幕翻譯與影視作品中的多種音像元素密切互動(dòng),相互反映。
4,西班牙語(yǔ)國家對西班牙語(yǔ)字幕的呈現方式有統一的規范和要求。例如:字體、劃線(xiàn)、標點(diǎn)符號,斜體,大寫(xiě),縮寫(xiě),多色標,文字位置等等在漢西字幕翻譯研究中,需要對西班牙語(yǔ)字幕的書(shū)寫(xiě)規范和語(yǔ)法要求進(jìn)行全面的整理和分析,并將其運用到實(shí)際研究和實(shí)踐活動(dòng)中。
5,在觀(guān)眾閱讀速度方面的字幕制作:字幕制作軟件通常會(huì )對每行字數設置上限。 一般規范要求西文字幕每行停留四秒左右,兩行停留六秒。 目標受眾的讀書(shū)節決定了西班牙語(yǔ)字幕的停留時(shí)間。因此,有必要對國際通行的翻譯準則和中國與西班牙語(yǔ)國家的字幕翻譯協(xié)議進(jìn)行全面整理和深入考察,盡快建立在中國業(yè)內具有普遍約束力的字幕實(shí)踐活動(dòng)綱領(lǐng)性文件,為建設質(zhì)量控制體系,以高質(zhì)量的翻譯生產(chǎn)中國經(jīng)典影視作品提供有力支撐。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)字幕翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》