文章來(lái)源:【長(cháng)沙醫藥翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
藥品在我們的日常生活中隨處可見(jiàn)。我們生活中肯定是離不開(kāi)藥品,國內有進(jìn)口藥品,國內也有出口藥品,這時(shí)候為了滿(mǎn)足國內外的患者需要,這個(gè)時(shí)候就需要對藥品的說(shuō)明進(jìn)行語(yǔ)言翻譯闡述,藥品說(shuō)明書(shū)一般翻譯都是中英對照方便人民閱讀。那么在醫藥藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候譯員需要注意哪些細節呢?今天長(cháng)沙專(zhuān)業(yè)藥品翻譯公司就為大家講講藥品翻譯中的注意細節:
一、藥品翻譯時(shí)主要嚴謹對待醫學(xué):
藥品說(shuō)明書(shū)涉及到人類(lèi)的健康甚至生命;藥品說(shuō)明書(shū)翻譯具有較強的專(zhuān)業(yè)性,普通翻譯很難做到翻譯語(yǔ)言的流暢,玖九翻譯中心的翻譯譯員不僅具有雙語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢,同時(shí)還具有醫藥行業(yè)背景,對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)和表達方式比較精通。
二、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的主要用途:
藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯如同其他說(shuō)明書(shū)翻譯一樣,有著(zhù)不可小覷的作用,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的用途主要分三大方面:
?。?)、在法律上,藥品說(shuō)明書(shū)可以做醫療事故訴訟裁判的法律文件。
?。?)、在臨床醫學(xué)方面,藥品說(shuō)明書(shū)是重要的醫療參考文件,是醫生開(kāi)寫(xiě)處方和藥師配發(fā)藥品的依據之一;
?。?)、在藥學(xué)科研方面,是極其重要的藥物情報來(lái)源;
三、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)的內容把握:
為了順利閱讀和正確翻譯的藥品說(shuō)明書(shū),讀者除應具備較好的英語(yǔ)基礎,掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(如醫學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物代謝動(dòng)力學(xué)等)外,還應熟悉英文藥品說(shuō)明書(shū)的結構及語(yǔ)言待點(diǎn)等。大多數藥品英文說(shuō)明書(shū)都包括以下內容:
1、藥品說(shuō)明翻譯主要標題:
藥品名稱(chēng)(Drug NameS)、性狀(Description)、藥理作用(Pharmacological Actions)、適應癥(Indications)、禁忌證(Contraindications)、用量與用法(DOsage and Administration)、不良反應(Adverse Reactions)、注意事項(Precautions)、包裝(Package)、貯存(Storage)
2、藥品翻譯時(shí)的藥品專(zhuān)業(yè)詞匯
drug name 藥物名稱(chēng)、 trade name 或 proprietary name 商品名稱(chēng)、popular name ,generic name通用名、 chemical name 化學(xué)名稱(chēng)、 description 性狀 (description, introduction, composition)、 chemical structure 化學(xué)結構、chemical composition 化學(xué)成分、 physical and chemical properties 物理和化學(xué)性質(zhì)、clinical pharmacology 臨床藥理學(xué)、 pharmacology and animal toxicology藥理學(xué)和動(dòng)物毒理學(xué)、 absorption and excretion吸收和排泄、 tolerance耐受性、 drug interactions藥物相互作用、 clinical data(臨床數據)、mechanism of action 臨床機理、indications and usage 適應證和用法、warnings 警告
toxicity reaction 毒性反應、anaphylactic reaction 過(guò)敏反應、 side effects, by-effects, after effects, undesirable effects 副作用、double infection 雙重感染、overdosage 用藥過(guò)量、dosage and usage 劑量用法、Strength規格、storage 貯藏、packages 包裝、 batch No 批號、validity data 有效期、drug approval number 批準文號、manufacturer 生產(chǎn)廠(chǎng)商
藥品翻譯時(shí)一般注意以上翻譯細節,大家學(xué)會(huì )以上藥品細節大致翻譯時(shí)候就不會(huì )有大問(wèn)題。以上就是玖九翻譯中心長(cháng)沙翻譯公司為大家介紹醫藥藥品翻譯時(shí)注意細節,希望對大家翻譯是時(shí)候有所幫助!
玖九翻譯中心是專(zhuān)業(yè)藥品翻譯公司對藥品說(shuō)明書(shū)文件翻譯項目進(jìn)行全程跟蹤管理,確保藥品說(shuō)明書(shū)文件翻譯的質(zhì)量,并隨時(shí)同客戶(hù)保持聯(lián)系,及時(shí)溝通藥品說(shuō)明書(shū)文件翻譯過(guò)程中出現的問(wèn)題。說(shuō)明書(shū)翻譯項目在交付前都要經(jīng)過(guò)嚴格的語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對,從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確,達到高級翻譯標準。
如需查看更多翻譯資訊或了解翻譯相關(guān)問(wèn)答,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-83598216/18684722880,我們竭誠為您服務(wù)!