近年來(lái),隨著(zhù)全球信息經(jīng)濟的融合,中國影視產(chǎn)業(yè)得到了前所未有的發(fā)展,大量的國外電影進(jìn)入了國內市場(chǎng),深受觀(guān)眾的歡迎。字幕翻譯作為觀(guān)眾了解電影內容、氛圍和下一步的最重要載體,不同于其他類(lèi)型的翻譯。字幕翻譯不僅要求容易理解,而且還需要感染力,那么我們如何做好字幕翻譯工作呢?作為一名翻譯家,只有尊重原著(zhù),分享普通觀(guān)眾的感受,把觀(guān)眾的需要和滿(mǎn)足放在最重要的位置,才能翻譯出精彩的作品,更好地為公眾服務(wù)。
近年來(lái),隨著(zhù)全球信息經(jīng)濟的融合,中國影視產(chǎn)業(yè)得到了前所未有的發(fā)展,大量的國外電影進(jìn)入了國內市場(chǎng),深受觀(guān)眾的歡迎。字幕翻譯作為觀(guān)眾了解電影內容、氛圍和下一步的最重要載體,不同于其他類(lèi)型的翻譯。字幕翻譯不僅要求容易理解,而且還需要感染力,那么我們如何做好字幕翻譯工作呢?字幕翻譯有哪些值得注意的地方?
1.保持原版電影的風(fēng)格,恢復原詞的意義。字幕譯者必須有較高的語(yǔ)言水平,準確地理解原文。譯者遇到無(wú)法理解或不確定的翻譯時(shí),應仔細查閱參考書(shū),不應看原文的含義,否則會(huì )影響原文的真正意義。
2.避免翻譯中出現"英文中文"。由于中西方表達習慣的差異,字幕的翻譯應盡量符合目標語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習慣,使翻譯后的字幕易于理解,只有通過(guò)配音才能與漢字的面部表情和口型相一致,才能更好地塑造人物的性格和情感的傳遞。
3.避免"文字"字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)圖片來(lái)翻譯的。故事情節和聲音以及其他多種信息渠道相互配合來(lái)傳達感情。有時(shí)翻譯也太,相反,字幕的作用是嘈雜的。
4.翻譯應減少"文化干擾",因為影視字幕涉及廣泛的知識,譯者應了解當地風(fēng)俗、天文地理、科技、經(jīng)濟、政治、文化、軍事和醫學(xué),以減少文化隔斷對觀(guān)眾理解的障礙,如果臺詞的含義不準確或不符合電影中人物的身份和性格,那么無(wú)論配音演員多么聰明,都能恢復人物的性格和原意。
5.盡量使句子簡(jiǎn)明扼要。這部電影的字幕在很長(cháng)一段時(shí)間內不會(huì )出現在屏幕上。幾秒鐘后,它們就會(huì )變得易怒和游走。因此,在字幕翻譯中,要擺脫書(shū)面語(yǔ)的束縛,努力使目標語(yǔ)言生活化、通俗化,以增加作品的"生活氣息",便于讀者理解??傊?,由于音視頻雙頻的限制,字幕翻譯尤其復雜。作為一名翻譯家,只有尊重原著(zhù),分享普通觀(guān)眾的感受,把觀(guān)眾的需要和滿(mǎn)足放在最重要的位置,才能翻譯出精彩的作品,更好地為公眾服務(wù)。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》