醫學(xué)英語(yǔ)翻譯作為一門(mén)非常有特色的學(xué)科,具有其獨特的詞匯體系和句法特征。如詞匯量大,一詞多義,長(cháng)句和從句出現頻率高等。這些是由醫學(xué)文獻的特點(diǎn),即崇尚嚴謹周密,表達客觀(guān),行文簡(jiǎn)潔,句式完整所決定的,玖九醫學(xué)翻譯公司為大家介紹醫學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)有哪些詞匯特點(diǎn)及翻譯相關(guān)知識。
1.專(zhuān)業(yè)詞匯多,專(zhuān)業(yè)詞匯是指僅用于某一學(xué)科領(lǐng)域的詞匯或術(shù)語(yǔ)。醫學(xué)英語(yǔ)中大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯。專(zhuān)業(yè)詞匯詞形比較長(cháng)。如 sinusitis( 鼻竇炎) , hy po glycemia( 低血糖) , arterioscler osis( 動(dòng)脈硬化) .這類(lèi)詞可以在漢語(yǔ)中找到完全對應的詞來(lái)表達,因此,無(wú)論是查詢(xún)還是翻譯,相對來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單,原則上直譯即可。
2.一詞多義,英語(yǔ)中有大量的詞既用于日常英語(yǔ),又是醫學(xué)英語(yǔ)中的常用詞匯。但在醫學(xué)英語(yǔ)中,其詞義已發(fā)生變化,具有一詞多義的特點(diǎn)。因此容易導致理解的錯誤,也是翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。
3.在醫學(xué)英語(yǔ)中,這種一詞多義的現象非常普遍。在翻譯時(shí),要根據上下文和邏輯關(guān)系,從一個(gè)詞或詞組的基本意思出發(fā),進(jìn)一步引申詞義,最后選擇合適的表達如果逐詞死譯,就會(huì )使譯文生澀難懂,甚至導致錯誤。
4.詞綴,與其他英語(yǔ)詞匯一樣,醫學(xué)術(shù)語(yǔ)也是由幾個(gè)構詞部分組成的,即前綴、詞根和后綴。這些詞綴多源于拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)。
醫學(xué)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)在詞匯及句式方面有很大差異。但醫學(xué)英語(yǔ)也是將詞匯按照語(yǔ)言規律組織起來(lái)的語(yǔ)言,因此掌握一定的專(zhuān)業(yè)詞匯,了解醫學(xué)英語(yǔ)的句式特點(diǎn)及相關(guān)醫學(xué)知識,并輔之以必要的翻譯技巧,翻出符合信、達、雅 標準的文章也是可以做到的。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1682.html》