文章來(lái)源:【長(cháng)沙字幕翻譯公司】 作者:【玖九翻譯公司】
現代影視業(yè)的飛速發(fā)展,世界各國的影視充斥著(zhù)我們的精神世界,我國的影視也推向了世界各國。這些作品的引進(jìn)或出口速度、數量都是非常驚人的。優(yōu)秀的影視字幕翻譯能讓全世界人們暢快地欣賞到原作的風(fēng)采,讓觀(guān)眾沒(méi)有絲毫的文化障礙。但這些高質(zhì)量的譯制片還是夾雜著(zhù)一些不是太完美的影視作品。這些影視讓人不太理解原作的意思,不能準確表達原作的文化內涵。字幕翻譯的根本任務(wù)是服務(wù)于觀(guān)眾,它僅僅是整個(gè)電影工業(yè)上的一環(huán),一部影片能夠走上銀幕與觀(guān)眾見(jiàn)面,有千千萬(wàn)萬(wàn)的工作者為此付出努力和心血,字幕譯者有將他們的心血完整還原給觀(guān)眾的責任和義務(wù)。影視字幕正在朝娛樂(lè )化、歸化策略為主、翻譯速度加快等趨勢發(fā)展。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉換類(lèi)型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文。下面長(cháng)沙字幕翻譯公司和大家淺談字幕翻譯新思路。
淺談字幕翻譯思路從以下幾點(diǎn)開(kāi)始:
1、文化意象的轉換
長(cháng)沙字幕翻譯公司玖九翻譯中心的專(zhuān)家指出:語(yǔ)言是文化的一部分。中外觀(guān)眾在文化背景方面存 在著(zhù)巨大的差異。譯者如果對某些與一個(gè)民族的歷史、文化、習俗 等密切相關(guān)的語(yǔ)言現象一一即文化意象不作任何處理,而就事論事 地直譯,就會(huì )造成這一文化意象的缺損,無(wú)法讓中國觀(guān)眾產(chǎn)生文化 認同感。所以,譯者應從本國觀(guān)眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),設法轉換文化意象,彌補文化空白,使中國觀(guān)眾對電影內涵的理解達到與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的效果。意象與文化環(huán)境密切相關(guān)。一種文化中存在的文化意象 有時(shí)在另一種文化中找不到對應物,則字幕翻譯不必再著(zhù)意強調原 作的異國情調,而是充當解釋者的角色,將意象的寓意直接翻譯出來(lái)。
2、語(yǔ)氣再現。
字幕翻譯主要是承載對白內容的翻譯,對白的活潑與否、適當與否、 真實(shí)與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應根據不同類(lèi)型的電影選擇適合的語(yǔ)言風(fēng)格,才能讓譯語(yǔ)觀(guān)眾對說(shuō)話(huà)人的風(fēng)格享有與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的感受。對白語(yǔ)氣的再現主要通過(guò)對詞匯的 翻譯來(lái)實(shí)現,有時(shí)還須借助于特殊標點(diǎn)符號的使用。
3. 語(yǔ)言的濃縮。
由上文可知,時(shí)空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據最佳關(guān)聯(lián)原則,譯者應在保留原語(yǔ)意義和原語(yǔ)文本特征的 前提下,最大限度提取原語(yǔ)對白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對白的核心成分。語(yǔ)言的濃縮具體表現在三個(gè)層面:
?。?)、詞匯層面。盡可能省去多余的應答詞,簡(jiǎn)化一些同義反復的形容詞或副詞。原語(yǔ)對白中會(huì )不時(shí)穿插一些無(wú)足輕重的套話(huà)或應答詞,這些詞語(yǔ)的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。
?。?)、句子層面。英語(yǔ)句子以長(cháng)句為主,漢語(yǔ)句子以短句為主。因此,把長(cháng)句化為短句,繁復句式化為簡(jiǎn)單句式是實(shí)現翻譯最佳關(guān) 聯(lián)的必備策略。只有這樣,才能使中國觀(guān)眾在理解影片信息時(shí)付出 最小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。
?。?)、語(yǔ)篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語(yǔ)意義的前提下,對原語(yǔ)語(yǔ)篇層面作適當裁減。
4、 詞類(lèi)的轉換。
從等效原則的角度看:字幕翻譯譯者應該把影響信息接受的各種語(yǔ)言和文化因素都放在考慮之列。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英漢語(yǔ)言的不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類(lèi)的轉換,具體表現為兩方面。
?。?)、漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,所以英譯漢時(shí),英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時(shí)需要進(jìn)行詞類(lèi)轉換,用漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái) 表達,這樣才符合漢語(yǔ)的行文習慣,讓中國觀(guān)眾對影片的理解產(chǎn)生與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的效果。
?。?) 、抽象詞與具體詞的轉換。中國人重直覺(jué)與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導致語(yǔ)言的差異,中國人說(shuō)話(huà)喜 歡具體的表達方式,而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時(shí),有時(shí)需要將英文中抽象的表達方式轉換為漢語(yǔ)中具體的東西, 才能讓中國觀(guān)眾借助字幕,準確地理解影片的內容和感受語(yǔ)言的效果。
總結:以上就是長(cháng)沙字幕翻譯公司總結幾點(diǎn)字幕翻譯翻譯新思路,希望對字幕翻譯愛(ài)好者和讀者有所幫助!