法律英語(yǔ)是指法律界常用的英語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)凝聚了相應的法律概念,體現了法律語(yǔ)言的典型特征。隨著(zhù)我國對外開(kāi)放政策的實(shí)施和加入WTO,我國市場(chǎng)經(jīng)濟不斷發(fā)展。在全球化背景下,中國與世界各國特別是美國的關(guān)系日益密切。法律作為重要的文化元素,在交際中起著(zhù)重要的作用。因此,法律英語(yǔ)的翻譯并不容易。公民必須遵守這些規定,這可能會(huì )導致向法院提起訴訟。法律的標志是按照權威性決定的規范行事的義務(wù)。
法律英語(yǔ)是指法律界常用的英語(yǔ)。與其他語(yǔ)言一樣,法律英語(yǔ)在長(cháng)期的歷史發(fā)展中逐漸形成了一系列法律術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)凝聚了相應的法律概念,體現了法律語(yǔ)言的典型特征。隨著(zhù)我國對外開(kāi)放政策的實(shí)施和加入WTO,我國市場(chǎng)經(jīng)濟不斷發(fā)展。在全球化背景下,中國與世界各國特別是美國的關(guān)系日益密切。法律作為重要的文化元素,在交際中起著(zhù)重要的作用。因此,法律英語(yǔ)翻譯成為當今社會(huì )的熱點(diǎn)。然而,翻譯是一個(gè)再創(chuàng )造的過(guò)程,而不是簡(jiǎn)單地復制原文的信息。法律翻譯的未來(lái)取決于譯者創(chuàng )造可靠文本的能力,但很少有人有資格翻譯法律英語(yǔ)。因此,法律英語(yǔ)的翻譯并不容易。
法律被定義為一套規范人們在社區中行為的規則。公民必須遵守這些規定,這可能會(huì )導致向法院提起訴訟。大多數觀(guān)察家認為,法律只存在于涉及政治機構及其系統的立法、司法和行政武器的正式場(chǎng)合。有觀(guān)點(diǎn)認為,雖然規則是流程的重要組成部分,但重點(diǎn)是遵守規則的行動(dòng)。因此,法律被定義為正式的社會(huì )控制手段,涉及使用由政治和社會(huì )法院解釋和執行的規則。法律的標志是按照權威性決定的規范行事的義務(wù)。
一、法律英語(yǔ)文本的特征
(一)正式性
法律英語(yǔ)的第一個(gè)特征是正式性。法律語(yǔ)言是指導人們行為的權威性陳述。 為了反映法律的權威性,法律語(yǔ)言遠非正式。法律語(yǔ)言通常是國家最正式和規范的語(yǔ)言。原則上,法律英語(yǔ)最重要的特征和最基本的要求是用精確的詞匯表達明確的法律概念。經(jīng)常在法律英語(yǔ)中使用大量正式的詞匯。例如,"之前"(prior to),"后續"(subsequent),"依照"(in accordance with)和"規定"(provided that)之間的正式詞匯常用于替換"之前"(before),"之后"(after)和"如果"(if)之間的普通單詞。正式詞匯也常用于漢語(yǔ)法律中。如果法律文本不夠明確,將成為陷阱。同樣,如果翻譯不夠清楚,不僅法律不能執行,甚至可能造成誤解。例如:"買(mǎi)受人主張有瑕疵,不愿受領(lǐng)標的物…經(jīng)催告后收集整理,在一個(gè)月內未答復的,視為放棄優(yōu)先權".此句中一般立法者更偏向用正式詞匯,比如"主張","受領(lǐng)","經(jīng)","未"以及"視為"而不是用"認為","接受""在""沒(méi)有"等普通詞匯。
(二)嚴謹性
此外,法律文本必須緊湊和準確,具有一定的嚴謹性。法律由立法機關(guān)根據立法程序制定,由國家權力保障。作為法律和法律信息表達的載體,語(yǔ)言必須體現法律的社會(huì )功能。法律的嚴謹性決定了法律語(yǔ)言必須準確。這個(gè)特點(diǎn)是法律語(yǔ)言的靈魂和法律翻譯的基礎。嘗試忠實(shí)于原創(chuàng )內容并爭取準確性是將法律翻譯與其他風(fēng)格翻譯區分開(kāi)來(lái)的重要特征。
例如,"訂金"(earnest money)或者"訂金"(subscription)和"定金"(deposit)這幾個(gè)詞是同義詞,彼此略有不同。法律語(yǔ)言是準確的,即使是輕微的區別也可以用法律語(yǔ)言表達。如果翻譯人員將"訂金"(earnest money)譯為"訂金"(subscription),實(shí)際上是指在外國合同中具有擔保性質(zhì)的"定金"(deposit),則當外國投資者違反合同時(shí),他可以逃避責任通過(guò)解釋訂金作為預付款返還雙重存款。所以他可能會(huì )造成嚴重的損失。
(三)實(shí)用性
法律取決于語(yǔ)言的表現性質(zhì),法律言論,創(chuàng )造事實(shí),權利和制度。一般來(lái)說(shuō),立法說(shuō)的就是"言行"的例子。"規約"是每條條文規定的個(gè)人言論行為。正如所指出的那樣,"表現力和模式是表達立法規則制定中所涉及的角色關(guān)系的制度意識形態(tài)的語(yǔ)言手段".合同和遺囑是法律言語(yǔ)行為的其他例子。不同立場(chǎng)的人們使用相同的單詞卻會(huì )表達不同的法律含義。在這些言語(yǔ)行為中,規約標記是其最主要的語(yǔ)言特征。例如,在英文法律文件中,"可以"(may)和"應該"(shall)被廣泛使用。 "宣告"(declare),"宣布"(announce),"承諾"(promise),"從事"(undertake),"頒布"(enact),"授予"(confer)和"修改"(amend)等表現動(dòng)詞也很常見(jiàn)。法律文本中的另一個(gè)實(shí)用性的考慮因素是法律和合同中存在歧義的模糊性和其他不確定性,這往往是法律上的爭議點(diǎn)。法院經(jīng)常需要處理這種語(yǔ)言問(wèn)題,尋求統一的解釋和法律確定性。
(一)詞匯處理
法律語(yǔ)言的獨特特征是在不同法律語(yǔ)言中發(fā)現的復雜而獨特的法律詞匯。 通過(guò)比較以下詞匯的普通含義和法律意義,讀者可以更清晰地看到詞匯的這種不同。例如:"Acceptance" 的普通含義是"接受",而法律意義卻是"承諾"(承兌)。"action" "行動(dòng)"&"訴訟";"adverse""相反的"&"非法的";"appeal""呼吁"&"上訴";"attach""附加"&"扣押"或者"查封";"avoid""避開(kāi)"&"廢止".
此外,法律英語(yǔ)中還大量使用古語(yǔ),比如"上述的"(aforesaid);"隨即"(forthwith);"之后"(hereafter);"據此"(hereby);"本文件中"(herEin);"本文件的"(hereof);"于此"(hereto)。外來(lái)詞匯的使用也隨處可見(jiàn),比如"謀殺"(murder);"罪行"(crime);"遺囑"(will);"罰款"(fine);"懲罰"(punishment);"判決"(sentence);"審判"(judgment)。另一個(gè)典型的法律英語(yǔ)詞匯處理是, 它經(jīng)常使用大量的情態(tài)動(dòng)詞, 如"應"、"可能","必須".
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)法律翻譯公司介紹
玖九翻譯中心作為國內知名英語(yǔ)法律翻譯公司,旗下?lián)碛斜姸嗟膶?zhuān)業(yè)翻譯人才,能夠高質(zhì)量、高效率的滿(mǎn)足客戶(hù)的翻譯服務(wù)需求,并且我們翻譯公司組建英語(yǔ)法律翻譯工作小組,專(zhuān)注于英語(yǔ)法律翻譯服務(wù)工作,進(jìn)一步滿(mǎn)足國內外客戶(hù)需求的同時(shí),做好英語(yǔ)法律的翻譯工作。我們作為湖南專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,致力于打造湖南地區翻譯行業(yè)第一品牌,憑借其多年來(lái)的翻譯經(jīng)驗,專(zhuān)業(yè)為企業(yè)和個(gè)人提供各領(lǐng)域英語(yǔ)法律翻譯服務(wù)。玖九翻譯中心作為一家專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)法律翻譯公司,為了滿(mǎn)足英語(yǔ)法律翻譯市場(chǎng)的需要,高度重視英語(yǔ)法律翻譯人才建設,在英語(yǔ)法律翻譯行業(yè)里有很高的知名度,英語(yǔ)法律翻譯已成為湖南玖九翻譯中心的核心翻譯語(yǔ)種之一。
作為國內知名英語(yǔ)法律專(zhuān)業(yè)翻譯公司,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供審計翻譯服務(wù)。憑借著(zhù)自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的中譯英翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的中譯外,外譯中的翻譯經(jīng)驗,并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和中譯英翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解,掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
我們玖九湖南翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事翻譯服務(wù)的權威專(zhuān)業(yè)公司,擁有10年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可,客戶(hù)滿(mǎn)意度100%.我們對翻譯服務(wù)做到精準營(yíng)業(yè)執照翻譯、快速的翻譯。玖九英語(yǔ)法律翻譯公司擁有10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,能夠為廣大的國內外客戶(hù)提供各類(lèi)英語(yǔ)法律翻譯服務(wù)。玖九翻譯作為一家玖九翻譯機構,英語(yǔ)法律翻譯譯員由數十名國內外知名資深翻譯顧問(wèn)及數名外籍專(zhuān)家,可以為客戶(hù)提供一流的英語(yǔ)法律翻譯服務(wù),滿(mǎn)足客戶(hù)英語(yǔ)法律的翻譯需求。玖九翻譯公司成立發(fā)展至今,因專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),深得廣大客戶(hù)的贊賞和信賴(lài),現與各國內和國際集團、政府和公司機構合作多年,可提供英語(yǔ)法律資料翻譯、協(xié)議翻譯等服務(wù)。
玖九翻譯公司英語(yǔ)法律翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文英語(yǔ)法律翻譯內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:英語(yǔ)法律翻譯公司翻譯哪家好,英語(yǔ)法律專(zhuān)業(yè)翻譯公司哪家,英語(yǔ)法律翻譯找哪家比較好,英語(yǔ)法律翻譯機構哪家強