標書(shū)翻譯是整個(gè)投標過(guò)程的重要一環(huán)。標書(shū)翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書(shū)翻譯也是投標人投標編制投標書(shū)的依據,投標人必須對招標人的標書(shū)內容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應,否則被判定為無(wú)效標。因此玖九翻譯對標書(shū)翻譯譯員要求很高,對每位譯員都必須依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程獨特的審核標準為客戶(hù)提供一流的標書(shū)翻譯公司服務(wù)。
翻譯專(zhuān)業(yè)性和準確性:標書(shū)翻譯兼有法律性和商業(yè)性的特點(diǎn),這使得它對翻譯人員的第一要求就是專(zhuān)業(yè)、準確,對一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有著(zhù)清晰的了解和把握,不能犯一些低級錯誤。嚴謹性和規范性:標書(shū)翻譯要求語(yǔ)言嚴謹、邏輯性強、行文規范、用詞樸實(shí)、意思清楚,不能存在具有歧義性的文字,也不需要用過(guò)分華美的語(yǔ)言。標書(shū)翻譯的內容可能會(huì )涉及到各行各業(yè),技術(shù)難度也深淺不一,因此需要譯員用語(yǔ)相當精煉和到位。
標書(shū)翻譯是我國法律翻譯領(lǐng)域的一項分支業(yè)務(wù),各大翻譯公司每年都會(huì )接收到成千上萬(wàn)的標書(shū)翻譯合作項目。想要選擇可靠負責的標書(shū)翻譯公司,還得首先了解下標書(shū)翻譯的內容!
1.標書(shū)翻譯重點(diǎn)
按照國際慣例,一般只要通過(guò)招投標方式來(lái)進(jìn)行采購、工程的服務(wù)項目,招投標文件都應當有英文編制或者英文譯本備案,它涵蓋了招投標的系列文件,包括招投標文件、合同文本、往來(lái)函件等。對于一些外貿外資公司,更是需要專(zhuān)業(yè)的標書(shū)翻譯人員。由于一些公司沒(méi)有固定的專(zhuān)業(yè)翻譯人員,標書(shū)翻譯業(yè)務(wù)就應用而生,標書(shū)翻譯中的重點(diǎn)服務(wù)項目就含有標書(shū)翻譯!
2.如何做好標書(shū)翻譯
招標文件的翻譯是一件極其嚴謹的工作,需要將招標書(shū)的內容和要求準確無(wú)誤的傳達給雙方,因此翻譯完畢會(huì )針對一些數據還有條款的翻譯進(jìn)行復核,在翻譯前還需要對招標流程有一個(gè)清晰的認知,確保標書(shū)翻譯不落下重點(diǎn)環(huán)節。為了使招標文件更易被理解,還要求招標文件的術(shù)語(yǔ)要貼近生活,簡(jiǎn)短利落,一般采用直譯和改換法的意譯翻譯技巧。
3.標書(shū)翻譯收費標準
選擇的翻譯公司不同,翻譯的收費標準也不同。以北京翻譯為例,我們需要了解整個(gè)北京標書(shū)翻譯領(lǐng)域的基本收費標準,然后選擇一些北京翻譯品牌公司,根據各自的出價(jià)進(jìn)行橫向的對比,由于行業(yè)競爭激烈,一般我們可以選用比較優(yōu)惠的價(jià)格拿下標書(shū)翻譯。與此同時(shí),標書(shū)需求的緊迫性也會(huì )影響到收費,一般兩萬(wàn)字的標書(shū),三天時(shí)間可以完成,但如果縮短時(shí)長(cháng),翻譯公司就會(huì )加收一些費用。
標書(shū)翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性要求較高的業(yè)務(wù),如需該項服務(wù),還是需要認準具有資質(zhì)和品牌的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,唯有這樣才能避免許多后顧之憂(yōu)!