在中國西部字幕翻譯研究的初級階段,有必要探索和確立研究中涉及的基本問(wèn)題和研究?jì)热?,以期為理論和?shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展打下基礎。在全球化和一體化的趨勢下,雖然中國翻譯了大量西班牙語(yǔ)國家的影視作品,并有進(jìn)一步擴大的趨勢,但電影字幕的漢譯仍然是一個(gè)理論和實(shí)踐領(lǐng)域。不僅翻譯作品缺乏,選材和大眾傳播有限,而且翻譯生產(chǎn)不統一、不規范,翻譯體系質(zhì)量參差不齊,對翻譯理論和實(shí)踐的研究更是少之又少。
1.通過(guò)對中國影視翻譯行業(yè)專(zhuān)職工作人員的問(wèn)卷調查和數據定量分析,對中西影視字幕跨文化因素處理中常見(jiàn)的難點(diǎn)問(wèn)題以及面對中西方文化障礙甚至文化差距的日常翻譯工作的慣常解決方案進(jìn)行了統計和整理。
2.到目前為止,中國古代影視作品在西班牙語(yǔ)國家的翻譯、引進(jìn)和接受,西方翻譯的中國影視作品的類(lèi)型基本上僅限于以早期功夫為主題的動(dòng)作片,而能夠反映中國真正文化、歷史和人民日常生活的影視作品卻很少。此外,大多數的翻譯系統都是以配音的形式出現的,翻譯幾乎使原作完全不同。雖然西班牙觀(guān)眾對中國古代文明和傳統文化感興趣,但由于翻譯和制作水平低,很難理解真正的中國。
3.中國古代服飾影視作品西班牙語(yǔ)字幕翻譯策略探討。
(1)本文以中西現代經(jīng)典翻譯理論流派、影視翻譯理論、后現代翻譯思想、跨文化交際理論和跨文化翻譯理論為基礎,拓展和加強了本課題實(shí)踐研究的相關(guān)語(yǔ)用理論框架。
(2)構建了實(shí)用語(yǔ)料庫和翻譯案例的第二語(yǔ)言并行分析模型,并逐一分析了其來(lái)源背景、翻譯目的和翻譯解決方案,特別是這些古老的影視作品中經(jīng)常出現的獨特的文化信息和概念,以及如何將它們轉換成西班牙語(yǔ),這與漢語(yǔ)語(yǔ)際距離和文化差異有很大的不同,通過(guò)這種方式采用了翻譯技巧和跨文化處理方法。最后,它以字幕的形式出現在屏幕上,并為西班牙目標受眾所接受和理解。
(3)統計整理了中國古代影視作品在處理西班牙字幕的翻譯方法和宏觀(guān)策略方面的文化因素,在翻譯過(guò)程中,探討了中西雙語(yǔ)語(yǔ)言的明顯差異和中西方文化的巨大差異,以及如何在影視產(chǎn)品的大眾娛樂(lè )和字幕規則的多重限制下,解決語(yǔ)域定位、語(yǔ)篇選擇、詞匯搭配、修辭風(fēng)格等具體而重要的問(wèn)題。
4.結論中國影視作品,特別是古代影視作品向西班牙語(yǔ)翻譯的研究和實(shí)踐尚處于起步階段。漢語(yǔ)和獨特文化的翻譯方法和跨文化處理策略受到西班牙語(yǔ)語(yǔ)法體系、語(yǔ)用習慣、背景文化,特別是字幕產(chǎn)生規律的限制。這已成為目前漢西影視翻譯研究中需要面對的一個(gè)重要課題。因此,有必要以此為出發(fā)點(diǎn),在中西經(jīng)典翻譯理論的基礎上,進(jìn)行深入、具體的實(shí)踐調查和案例分析,為翻譯實(shí)踐提供合理可行的參考規范和戰略建議。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)字幕翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》