全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯問(wèn)題解答 > 蘇州翻譯公司哪家可以做視頻翻譯視頻字幕翻譯有哪幾翻譯公司可以做?

蘇州翻譯公司哪家可以做視頻翻譯視頻字幕翻譯有哪幾翻譯公司可以做?

文章出處:視頻翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-04-30 22:27:33
關(guān)鍵詞:視頻字幕翻譯公司,視頻字幕正規翻譯公司,視頻字幕翻譯哪家好,視頻字幕翻譯哪家專(zhuān)業(yè),視頻字幕翻譯找哪家比較好
 
    近年來(lái),中國大陸出現了"戰狼"、"美人魚(yú)"和"藥神"等優(yōu)秀電影作品。雖然好萊塢商業(yè)電影的影響仍然占主導地位,但編輯認為,隨著(zhù)中國電影業(yè)體制的完善和中國電影人的不懈努力,中國電影文化也可以在不久的將來(lái)創(chuàng )造出來(lái)。影視翻譯公司不僅肩負著(zhù)向中國人民展示外國優(yōu)秀影視作品的重要任務(wù),而且利用自己的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢,向世界各國人民展示中國優(yōu)秀電影,充當中外交流的橋梁,通過(guò)中國形象向世界展示美麗、豐富、強大、自由、愛(ài)好和平的中國形象。
 
    說(shuō)到"好萊塢"當然并不陌生,我們每天在網(wǎng)上追逐的美國經(jīng)典劇集很大一部分來(lái)自好萊塢。作為世界各地音樂(lè )電影的發(fā)源地,好萊塢匯集了世界頂級的電影制作公司,包括夢(mèng)工廠(chǎng)、迪斯尼、20世紀??怂?、哥倫比亞影業(yè)、索尼、環(huán)球影業(yè)、華納兄弟公司、派拉蒙電影公司等等。
    2019年上半年,全球前十名票房排行榜分別是《復聯(lián)4》、《驚奇隊長(cháng)》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《馴龍高手3》、《大偵探皮卡丘》、《戰斗天使阿麗塔》,但中國的《流浪地球》(注:票房主要來(lái)自中國大陸),其余都是美國電影。好萊塢大片仍然壟斷著(zhù)世界電影市場(chǎng)。好萊塢之所以能在全世界掀起一場(chǎng)電影觀(guān)看熱潮,除了自己出色的電影制作之外,還離不開(kāi)優(yōu)秀視頻翻譯公司提供的語(yǔ)言支持服務(wù)。
 
    當你在電影院看一部電影時(shí),我不知道你是否注意到語(yǔ)言版本會(huì )被標記在標題后面:中文和英文字幕,英文配樂(lè )版,中文版。"觀(guān)眾可以根據自己的語(yǔ)言能力和愛(ài)好選擇自己喜歡的版本。在這些版本中,除了不需要翻譯的英文原聲帶版本外,其他兩個(gè)版本還需要由專(zhuān)業(yè)的視頻翻譯公司重新處理,并最終提交給觀(guān)眾。視頻翻譯公司可以為觀(guān)眾在沒(méi)有語(yǔ)言障礙的情況下享受的視覺(jué)盛宴做出貢獻。
 
    視頻翻譯有主要難點(diǎn)有哪些
 
    1.字幕的出現是為了幫助觀(guān)眾欣賞"正宗"的優(yōu)秀外國影視作品,那么如何將上下語(yǔ)境結合起來(lái),使觀(guān)眾在不影響觀(guān)看電影的前提下,在短時(shí)間內了解電影內容是最困難的一點(diǎn)。
 
    2.由于中外表達方式不同,英語(yǔ)表達中主要使用連接詞和主句,一般句式復雜,字數較長(cháng),而漢語(yǔ)表達更注重邏輯,因此口譯人員有必要將其翻譯成更符合漢語(yǔ)表達的句子。
 
    3.俚語(yǔ)、經(jīng)典諺語(yǔ)和具有外國文化內涵的諺語(yǔ)常被用于電影對話(huà)中。翻譯時(shí)要考慮不同國家的文化背景,準確傳達電影的意境。
    4.電影字幕翻譯是一門(mén)不同于一般文學(xué)作品的綜合性表演藝術(shù)。譯者不僅要準確表達電影中人物的意義,還要結合影視作品中的情節、音樂(lè )等因素,在翻譯過(guò)程中最大限度地還原對話(huà)的藝術(shù)需求。
 
    5.這部電影的觀(guān)眾是普通大眾。在翻譯過(guò)程中,還要充分考慮不同文化程度觀(guān)眾的觀(guān)看體驗,力求通俗易懂,適合各年齡段觀(guān)眾。
 
    正規視頻翻譯公司工作流程?
 
    1.翻譯項目組應要求客戶(hù)提供視頻源文件、計時(shí)腳本及相關(guān)參考文件,如發(fā)音指南、名稱(chēng)縮減、英文視頻樣本等。翻譯公司根據客戶(hù)的需求,提供音像樣本供客戶(hù)選擇,并確定所需人員的性別和數量。確認傳送文件的格式和大小限制。
 
    2.專(zhuān)業(yè)聽(tīng)力翻譯人員(必須是電影原籍國的翻譯)在收到原片后,逐字整理電影對白,核對、校對并存檔。
 
    3.整理好的外文原稿交給中方翻譯。中方翻譯人員根據影片和外文原稿進(jìn)行原稿的初步藝術(shù)翻譯(一般翻譯過(guò)程由多人組成)。翻譯人員應結合原片前后的場(chǎng)景,確定翻譯的對白連貫、合理并存檔。
 
    4.翻譯完成后,后期制作團隊將根據時(shí)間腳本和雙語(yǔ)文檔對字幕進(jìn)行整體處理,調整中英文字幕在整體畫(huà)面中的位置和大小,在不影響觀(guān)看影片體驗的前提下,盡量讓觀(guān)眾感受到字幕的存在。
 
    5.處理后的膠卷應再次交給翻譯小組觀(guān)看和討論。項目經(jīng)理和評審員需同時(shí)跟蹤提出修改建議,最終稿交視頻編輯部進(jìn)行最終修改。
    6.翻譯后的影片交委托方審查。如委托方提出修改意見(jiàn),應根據客戶(hù)要求進(jìn)行變更。如無(wú)其他問(wèn)題,應退回委托方的原始資料。根據已簽署的保密協(xié)議,保證影片上映前不披露與影片有關(guān)的內容。
 
    以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
 
    《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途/changjianwenti/1919.html
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一