近年來(lái),中國大陸出現了"戰狼"、"美人魚(yú)"和"藥神"等優(yōu)秀電影作品。雖然好萊塢商業(yè)電影的影響仍然占主導地位,但編輯認為,隨著(zhù)中國電影業(yè)體制的完善和中國電影人的不懈努力,中國電影文化也可以在不久的將來(lái)創(chuàng )造出來(lái)。影視翻譯公司不僅肩負著(zhù)向中國人民展示外國優(yōu)秀影視作品的重要任務(wù),而且利用自己的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢,向世界各國人民展示中國優(yōu)秀電影,充當中外交流的橋梁,通過(guò)中國形象向世界展示美麗、豐富、強大、自由、愛(ài)好和平的中國形象。
說(shuō)到"好萊塢"當然并不陌生,我們每天在網(wǎng)上追逐的美國經(jīng)典劇集很大一部分來(lái)自好萊塢。作為世界各地音樂(lè )電影的發(fā)源地,好萊塢匯集了世界頂級的電影制作公司,包括夢(mèng)工廠(chǎng)、迪斯尼、20世紀??怂?、哥倫比亞影業(yè)、索尼、環(huán)球影業(yè)、華納兄弟公司、派拉蒙電影公司等等。
2019年上半年,全球前十名票房排行榜分別是《復聯(lián)4》、《驚奇隊長(cháng)》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《馴龍高手3》、《大偵探皮卡丘》、《戰斗天使阿麗塔》,但中國的《流浪地球》(注:票房主要來(lái)自中國大陸),其余都是美國電影。好萊塢大片仍然壟斷著(zhù)世界電影市場(chǎng)。好萊塢之所以能在全世界掀起一場(chǎng)電影觀(guān)看熱潮,除了自己出色的電影制作之外,還離不開(kāi)優(yōu)秀視頻翻譯公司提供的語(yǔ)言支持服務(wù)。
當你在電影院看一部電影時(shí),我不知道你是否注意到語(yǔ)言版本會(huì )被標記在標題后面:中文和英文字幕,英文配樂(lè )版,中文版。"觀(guān)眾可以根據自己的語(yǔ)言能力和愛(ài)好選擇自己喜歡的版本。在這些版本中,除了不需要翻譯的英文原聲帶版本外,其他兩個(gè)版本還需要由專(zhuān)業(yè)的視頻翻譯公司重新處理,并最終提交給觀(guān)眾。視頻翻譯公司可以為觀(guān)眾在沒(méi)有語(yǔ)言障礙的情況下享受的視覺(jué)盛宴做出貢獻。
視頻翻譯有主要難點(diǎn)有哪些
1.字幕的出現是為了幫助觀(guān)眾欣賞"正宗"的優(yōu)秀外國影視作品,那么如何將上下語(yǔ)境結合起來(lái),使觀(guān)眾在不影響觀(guān)看電影的前提下,在短時(shí)間內了解電影內容是最困難的一點(diǎn)。
2.由于中外表達方式不同,英語(yǔ)表達中主要使用連接詞和主句,一般句式復雜,字數較長(cháng),而漢語(yǔ)表達更注重邏輯,因此口譯人員有必要將其翻譯成更符合漢語(yǔ)表達的句子。
3.俚語(yǔ)、經(jīng)典諺語(yǔ)和具有外國文化內涵的諺語(yǔ)常被用于電影對話(huà)中。翻譯時(shí)要考慮不同國家的文化背景,準確傳達電影的意境。
4.電影字幕翻譯是一門(mén)不同于一般文學(xué)作品的綜合性表演藝術(shù)。譯者不僅要準確表達電影中人物的意義,還要結合影視作品中的情節、音樂(lè )等因素,在翻譯過(guò)程中最大限度地還原對話(huà)的藝術(shù)需求。
5.這部電影的觀(guān)眾是普通大眾。在翻譯過(guò)程中,還要充分考慮不同文化程度觀(guān)眾的觀(guān)看體驗,力求通俗易懂,適合各年齡段觀(guān)眾。
正規視頻翻譯公司工作流程?
1.翻譯項目組應要求客戶(hù)提供視頻源文件、計時(shí)腳本及相關(guān)參考文件,如發(fā)音指南、名稱(chēng)縮減、英文視頻樣本等。翻譯公司根據客戶(hù)的需求,提供音像樣本供客戶(hù)選擇,并確定所需人員的性別和數量。確認傳送文件的格式和大小限制。
2.專(zhuān)業(yè)聽(tīng)力翻譯人員(必須是電影原籍國的翻譯)在收到原片后,逐字整理電影對白,核對、校對并存檔。
3.整理好的外文原稿交給中方翻譯。中方翻譯人員根據影片和外文原稿進(jìn)行原稿的初步藝術(shù)翻譯(一般翻譯過(guò)程由多人組成)。翻譯人員應結合原片前后的場(chǎng)景,確定翻譯的對白連貫、合理并存檔。
4.翻譯完成后,后期制作團隊將根據時(shí)間腳本和雙語(yǔ)文檔對字幕進(jìn)行整體處理,調整中英文字幕在整體畫(huà)面中的位置和大小,在不影響觀(guān)看影片體驗的前提下,盡量讓觀(guān)眾感受到字幕的存在。
5.處理后的膠卷應再次交給翻譯小組觀(guān)看和討論。項目經(jīng)理和評審員需同時(shí)跟蹤提出修改建議,最終稿交視頻編輯部進(jìn)行最終修改。
6.翻譯后的影片交委托方審查。如委托方提出修改意見(jiàn),應根據客戶(hù)要求進(jìn)行變更。如無(wú)其他問(wèn)題,應退回委托方的原始資料。根據已簽署的保密協(xié)議,保證影片上映前不披露與影片有關(guān)的內容。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途/changjianwenti/1919.html》