全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯技巧總結 > 影視字幕翻譯電視字幕翻譯機構介紹字幕翻譯要點(diǎn)

影視字幕翻譯電視字幕翻譯機構介紹字幕翻譯要點(diǎn)

文章出處:字幕翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-11-17 14:01:02
小標題:視頻字幕翻譯公司
 
    隨著(zhù)中國電影和宣傳電影的傳入世界,隨著(zhù)大量外國影片、電影和電視劇傳入世界,對字幕翻譯的需求也在增加。同時(shí),國內觀(guān)眾的英語(yǔ)水平和鑒賞能力也在不斷提高,字幕翻譯的質(zhì)量要求也在不斷提高。雖然每一行字幕中只有一個(gè)簡(jiǎn)單的句子(幾個(gè)詞或幾個(gè)詞),但譯者在翻譯時(shí)需要仔細考慮,要考慮上下級語(yǔ)境與中外文化的差異。玖九譯者在字幕翻譯方面有豐富的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗。結合影視字幕翻譯公司多年的經(jīng)驗,玖九翻譯公司為您詳細分析了字幕翻譯的特點(diǎn)和注意事項。
 
    隨著(zhù)文化娛樂(lè )生活的不斷豐富,各國文化交流日益增多,影視劇,自媒體等大量視頻文件充斥網(wǎng)絡(luò ),視頻翻譯不可或缺。本文簡(jiǎn)要介紹九九翻譯公司在做視頻翻譯時(shí)制作字幕的工作流程。這里需要說(shuō)明一個(gè)特殊的問(wèn)題,那就是字幕的編輯制作。視頻字幕的制作不是簡(jiǎn)單的文字輸入,重要的是畫(huà)面與文字的配合。這里有一個(gè)共同的問(wèn)題,就是西方文字的長(cháng)度往往比中國文字的長(cháng)度大得多。因此,在制作中外字幕時(shí),要有一定的技巧,同時(shí)考慮畫(huà)面,中外的協(xié)調。根據視頻本身的特點(diǎn)和客戶(hù)要求,公司會(huì )提供幾種解決方案,由客戶(hù)選擇,與客戶(hù)協(xié)商決定。
    字幕翻譯的策略有:
 
    1.字幕主要承載對白內容的翻譯。對話(huà)的生動(dòng)與否,恰當與否,直接影響到影片人物塑造的效果。因此,字幕翻譯應根據不同類(lèi)型的電影選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格,使目標觀(guān)眾能享受到與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的說(shuō)話(huà)人風(fēng)格感受。對話(huà)語(yǔ)氣的再現主要是通過(guò)詞語(yǔ)的翻譯來(lái)實(shí)現的,有時(shí)還借助于特殊的標點(diǎn)符號。
 
    2.詞性轉換。
 
    從對等原則的角度看,譯者應充分考慮各種語(yǔ)言文化因素。英語(yǔ)強調形合,漢語(yǔ)強調意合。由于英漢語(yǔ)言的不同特點(diǎn),字幕翻譯往往涉及詞類(lèi)的轉換。
 
    (1) 漢語(yǔ)善于使用動(dòng)詞。因此,在英譯漢時(shí),英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞、介詞、形容詞和副詞有時(shí)需要轉換成詞性,用漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達。只有這樣,才能滿(mǎn)足中國人的寫(xiě)作習慣,中國觀(guān)眾對電影的理解也才會(huì )與原著(zhù)觀(guān)眾相似。
 
    (2) 抽象詞與具體詞的轉換。中國人注重直覺(jué)和具體,西方人注重理性和邏輯。這種思維方式的差異導致了語(yǔ)言的差異。中國人喜歡具體的表達方式,西方人喜歡抽象的表達方式。因此,在英譯漢時(shí),有時(shí)有必要將英語(yǔ)中的抽象表達轉化為漢語(yǔ)的具體內容,這樣中國觀(guān)眾就可以借助字幕了解電影的內容,感受語(yǔ)言的效果。
 
    3.語(yǔ)言的集中。
 
    由此可見(jiàn),時(shí)間和空間的限制決定了字幕譯者必須采用集中翻譯策略。根據最佳關(guān)聯(lián)原則,譯者應在保留原語(yǔ)意義和原語(yǔ)文本特點(diǎn)的前提下,最大限度地提取原語(yǔ)對話(huà)的指稱(chēng)意義,盡量摒棄各種冗余信息,突出原文電影對白的核心要素。語(yǔ)言集中有三個(gè)層次:第一,詞匯層面。盡量消除多余的應答詞,簡(jiǎn)化一些同義重復的形容詞或副詞。在原語(yǔ)的對話(huà)中,會(huì )出現一些沒(méi)有意義的常規詞或答案詞,這些詞是完全功能的,所以在翻譯中可以過(guò)濾掉。
 
    第二,句子層面。英語(yǔ)句子以長(cháng)句為主,漢語(yǔ)句子以短句為主。因此,在翻譯中,為了達到最佳的關(guān)聯(lián)性,有必要將長(cháng)句變?yōu)槎叹?,將復雜句變?yōu)楹?jiǎn)單句。只有這樣,中國觀(guān)眾才能以最小的努力理解電影信息,獲得最大的語(yǔ)境效果。
 
    第三,語(yǔ)篇層面。在保證目標語(yǔ)篇能夠連貫地表達源語(yǔ)意義的前提下,適當降低源語(yǔ)的語(yǔ)篇層次。
 
    4.語(yǔ)言是文化的一部分。中外觀(guān)眾的文化背景有很大的差異。如果譯者不處理一些與一個(gè)民族的歷史、文化、風(fēng)俗習慣密切相關(guān)的語(yǔ)言現象,即直接根據事實(shí)翻譯文化形象,就會(huì )造成這種文化形象的缺陷,中國觀(guān)眾就不會(huì )有文化認同感。因此,譯者應該從國內觀(guān)眾對譯作電影的欣賞角度出發(fā),努力轉換文化形象,彌補文化空白,使中國觀(guān)眾對電影內涵的理解達到與原語(yǔ)觀(guān)眾相同的效果。
 
    首先,形象與文化環(huán)境密切相關(guān)。有時(shí)存在于文化中的文化意象在另文化中是找不到的,因此字幕翻譯不需要強調原文的異國情調,而是充當翻譯的角色,直接翻譯圖像的隱含意義。
 
    總之,電影字幕翻譯的核心要素是語(yǔ)際信息的傳遞和文本的簡(jiǎn)化。它受文化和時(shí)間、空間的制約,所以被稱(chēng)為"鐐銬舞";只有根據對等關(guān)聯(lián)的原則,運用意境再現、詞性轉換、語(yǔ)言集中、文化意象轉換等基本策略,字幕翻譯能否在一個(gè)正確規范的框架下進(jìn)行。電影翻譯的最終目的是看在文本中,形式在聲音中,到達觀(guān)眾面前,耳朵和眼睛都能理解它。因此,字幕譯者應該在這一領(lǐng)域進(jìn)行積極、有效和長(cháng)期的探索。
    專(zhuān)業(yè)影視字幕翻譯公司介紹
 
    作為國內知名視頻字幕專(zhuān)業(yè)翻譯公司,始終秉承"立信求是營(yíng)業(yè)執照翻譯、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)營(yíng)業(yè)執照翻譯、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供審計翻譯服務(wù)。憑借著(zhù)自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的中譯英翻譯人才項目組,譯員大多都具有五年以上的中譯外,外譯中的翻譯經(jīng)驗,并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和中譯英翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解,掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
 
    我們玖九湖南翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事翻譯服務(wù)的權威專(zhuān)業(yè)公司,擁有10年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可,客戶(hù)滿(mǎn)意度100%.我們對翻譯服務(wù)做到精準營(yíng)業(yè)執照翻譯、快速的翻譯。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
 
    《本文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》
 
    文章關(guān)鍵詞:視頻字幕翻譯公司翻譯哪家好,視頻字幕專(zhuān)業(yè)翻譯公司哪家,視頻字幕翻譯找哪家比較好,視頻字幕翻譯機構哪家強
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一